A „Kenyércédulák” című sorozatból
aus der Serie „Brotzettel“
Vigyázni kell, mert érett meggy ütődik a térdemnek,
Vorsicht ist geboten, denn reife Kirschen streifen an meinem Knie,
hónaljammal egy egész csalánt gyökerestül kiszakítok,
mit der Achselhöhle reiße ich ganze Brennesseln mit der Wurzel aus,
egy megriadt madár a fülemet súrolva röppen át
ein aufgescheuchter Vogel huscht knapp an meinem Ohr vorbei
egy másik fára, s ahogy hátraugrom,
auf einen anderen Baum, und beim jähen Sprung zurück
rozsdás lábasba lépek.
lande ich in einen rostigen Topf.
Mert átdobálnak mindent, fazekat, lábast,
Die schmeißen nämlich alles Mögliche herüber, Pfannen, Töpfe,
lyukas gumilabdát és más egyebet, hogy talán arra
platte Gummibälle und sonstiges, was wir hier ja noch
itt még szükség lehet, s valóban, ha formája van,
gebrauchen könnten, und tatsächlich, wenn es nur eine Form hat und
volt valakié, megmaradt benne tegnapról, esetleg
jemandem gehörte, etwas Regenwasser von gestern oder noch früher
még régebbről egy kis esővíz, ha abban tükröződik
auffing, wenn sich darin das abgestandene, braune Licht, das in diesem Garten
az állott, barna fény, mert az itt a kertben senki másé,
sonst niemand sein eigen nennt, widerspiegelt, dann
akkor egy pillanatra meg lehet csodálni,
ringt es für einen Moment Bewunderung ab,
aztán úgyis elutazom.
und nachher fahre ich sowieso weg.
De ha szövetből varrt, rongyokkal kitömött,
Aber wenn sie einen lebensgroßen Esel, aus Stoff genäht und mit Fetzen
életnagyságú szamarat hajítanak át nagy ívben,
ausgestopft, in weitem Bogen herüberschleudern,
kapjam el, vigyem végig az utcán, mintegy megmutatva
dass ich ihn auffangen soll, die Straße entlang tragen, damit er sozusagen
neki mindent és őt is láthassák, találkozás tehát,
alles gezeigt bekommt und auch selber gesehen wird, Begegnung also,
így mesterségesen, vagy valami gyenge üzenet
künstlich herbeigeführt, oder eine schwache Botschaft
egy kézimunka-világból, miközben tudom,
aus einer Welt der Handarbeit, während ich weiß,
magamból fordítok ki valamit, szürkét, puhát,
aus mir selbst stülpt sich etwas nach außen, grau und weich,
farka van, azt cipelem a vállamon, és a végén adjam tovább
hat einen Schwanz, dies trage ich geschultert, zum Weitergeben am Ende,
valakinek, az más, akkor a menekülésből is menekülök,
dann ist das etwas anderes, dann entfliehe ich selbst der Flucht,
száguldó cirkuszvonat tetején szaladok előre,
ich laufe vorwärts auf dem Dach eines rasenden Zirkuszuges,
utánam a fehér bohóc kopott aktatáskával,
der weiße Clown mit dem abgenutzten Aktenkoffer mir auf den Fersen,
az egyházi adót akarja beszedni húsz évre visszamenőleg,
er will die Kirchensteuer für die letzten zwanzig Jahre eintreiben,
de tojásban is jó lesz. Sötétség, alagút.
aber in Eiern passt das auch. Finsternis, Tunnel.
Alig mozdulok, csak egy madzagon lógó óratüskétől
Ich rühre mich kaum, will bloß einem schwingenden Uhrenstachel
akarok elhúzódni, a könyökömmel mégis felborítok
ausweichen, und stoße trotzdem mit dem Ellenbogen
egy felbokrétázott hármasdarut.
einen bekränzten Dreierkran um.