Mittwoch (An der Endstation bläst…)Kalász Orsolya 译

Szerda (A végállomáson abroncsmintás…)Ferenc Szijj


aus der Serie „Brotzettel“
A „Kenyércédulák” című sorozatból

An der Endstation bläst der Bahnbeamte in zackig gemusterter
A végállomáson abroncsmintás egyenruhájában
Uniform auf einem rostigen Schrankschlüssel,
a forgalmista rozsdás szekrénykulcsba fúj bele,
aber kein Vogel regt sich. Auch wir schleppen
de egyetlen madár se mozdul. Mi is láthatatlanul
das Gepäck unsichtbar in den Warteraum,
cipeljük be csomagjainkat a váróterembe,
wo im Eisenofen das Meer rauscht.
ahol a vaskályhában a tenger morajlik.
An der Wand hängt die anatomisch genaue Abbildung
A falon egy megnyúzott macska
einer gehäuteten Katze, mit Leisten auf Wachstuch
anatómiai pontosságú ábrája, viaszosvásznon,
gespannt. Was hat man telefonisch in uns angerichtet?
feszítőléccel. Mit követtek el bennünk telefonon?

Eine mechanische Stimme verglich die kleinsten Ängste miteinander:
Egy gépi hang összehasonlította a legkisebb félelmeket:
Ein umgestülpter Mantel, ein seidengefüttertes Handtäschchen,
kifordított télikabát és selyembélésű ridikül,
oder aber die Vermutung, wir hätten die Kiesel in den Brunnen
vagy mintha állítólag mi dobtunk volna kavicsokat
des Nachbars hineingeworfen und er hätte das Geräusch schon seit
a szomszéd kútjába, és ő azt hallotta volna
längerem für alles mögliche gleichzeitig gehalten: Läuten,
már régóta mindennek egyszerre, kondulásnak,
Scherbenbruch, Reifenknall und Sonnenuntergang,
cseréptörésnek, durrdefektnek, alkonyatnak,
wo wir doch gerade tot wahren, einander
amikor pedig mi éppen meg voltunk halva
stellvertretend, mit einem Preisschild in der Hand.
egymás nevében, kezünkben árcédula.

Hinten an deinem Mantel kleben noch feuchte Blätter.
A kabátodra hátul nedves falavelek tapadtak.
Ich nehme eins ab und halte es in das Licht, das durch das Fenster fällt,
Egyet leveszek, az ablakon beáradó fény felé tartom,
und sehe dein Gesicht gealtert, wie jemand, der nicht versteht, wozu
és látom az arcod öregen, mint aki nem érti, mire volt jó
die ständigen Veränderungen gut sind. Ich zerkaue das Blatt, spucke es aus,
az örökös változás. A levelet megrágom, kiköpöm,
will seinen Geschmack noch bewahren, vielleicht stellst du Fragen, noch bevor
de az ízét még tartogatom, hátha kérdezed, mielőtt
wir etwas essen und trinken, wobei das dann aus einem Flugzeug abgeworfen
ennénk, innánk valamit, bár akkor azt repülőgépről kell
werden müsste, zusammen mit der Lösung der Aufgabe der letzten Woche.
ledobni a múlt heti feladat megoldásával együtt.

Monika Rinck und


添加译本