Szerda (A végállomáson abroncsmintás…)Ferenc Szijj

Mittwoch (An der Endstation bläst…)Kalász Orsolya 译


A „Kenyércédulák” című sorozatból
aus der Serie „Brotzettel“

A végállomáson abroncsmintás egyenruhájában
An der Endstation bläst der Bahnbeamte in zackig gemusterter
a forgalmista rozsdás szekrénykulcsba fúj bele,
Uniform auf einem rostigen Schrankschlüssel,
de egyetlen madár se mozdul. Mi is láthatatlanul
aber kein Vogel regt sich. Auch wir schleppen
cipeljük be csomagjainkat a váróterembe,
das Gepäck unsichtbar in den Warteraum,
ahol a vaskályhában a tenger morajlik.
wo im Eisenofen das Meer rauscht.
A falon egy megnyúzott macska
An der Wand hängt die anatomisch genaue Abbildung
anatómiai pontosságú ábrája, viaszosvásznon,
einer gehäuteten Katze, mit Leisten auf Wachstuch
feszítőléccel. Mit követtek el bennünk telefonon?
gespannt. Was hat man telefonisch in uns angerichtet?

Egy gépi hang összehasonlította a legkisebb félelmeket:
Eine mechanische Stimme verglich die kleinsten Ängste miteinander:
kifordított télikabát és selyembélésű ridikül,
Ein umgestülpter Mantel, ein seidengefüttertes Handtäschchen,
vagy mintha állítólag mi dobtunk volna kavicsokat
oder aber die Vermutung, wir hätten die Kiesel in den Brunnen
a szomszéd kútjába, és ő azt hallotta volna
des Nachbars hineingeworfen und er hätte das Geräusch schon seit
már régóta mindennek egyszerre, kondulásnak,
längerem für alles mögliche gleichzeitig gehalten: Läuten,
cseréptörésnek, durrdefektnek, alkonyatnak,
Scherbenbruch, Reifenknall und Sonnenuntergang,
amikor pedig mi éppen meg voltunk halva
wo wir doch gerade tot wahren, einander
egymás nevében, kezünkben árcédula.
stellvertretend, mit einem Preisschild in der Hand.

A kabátodra hátul nedves falavelek tapadtak.
Hinten an deinem Mantel kleben noch feuchte Blätter.
Egyet leveszek, az ablakon beáradó fény felé tartom,
Ich nehme eins ab und halte es in das Licht, das durch das Fenster fällt,
és látom az arcod öregen, mint aki nem érti, mire volt jó
und sehe dein Gesicht gealtert, wie jemand, der nicht versteht, wozu
az örökös változás. A levelet megrágom, kiköpöm,
die ständigen Veränderungen gut sind. Ich zerkaue das Blatt, spucke es aus,
de az ízét még tartogatom, hátha kérdezed, mielőtt
will seinen Geschmack noch bewahren, vielleicht stellst du Fragen, noch bevor
ennénk, innánk valamit, bár akkor azt repülőgépről kell
wir etwas essen und trinken, wobei das dann aus einem Flugzeug abgeworfen
ledobni a múlt heti feladat megoldásával együtt.
werden müsste, zusammen mit der Lösung der Aufgabe der letzten Woche.

Monika Rinck und


添加译本