Mittwoch (Die Panik an der Kreuzung…)Kalász Orsolya 译

Szerda (A kereszteződésben a pánik…)Ferenc Szijj


aus der Serie „Brotzettel“
A „Kenyércédulák” című sorozatból

Die Panik an der Kreuzung
A kereszteződésben a pánik
bricht bei den kleinsten Anzeichen aus, beim Aufkommen der Stecknadel,
a legkisebb jelre is kitör, leejtett gombostűre,
beim fernen Läuten, wenn ein Presslufthammer tobt,
távoli kondulásra, elszabadult légkalapácsra,
denn jeder trägt sie bei sich, in seinem Aktenkoffer mit Zahlenschloss
mert mindenki viszi magával számzáras, időzítős,
und Zeitschaltuhr gesichert, die offene Wunde,
késleltetős aktatáskában a nyílt sebeket,
dass es keine Gewissheit gibt, wo doch nur ich weiss,
hogy sosem lehet tudni, pedig csak én tudom,
was dabei unbemerkt bleibt, und wenn ich sonst nichts,
mikor van észrevétlenül, s ha egyébként semmit,
wofür dann doch?
akkor is miért?

Besser ist es, damit weit weg zu rennen
Jobb elrohanni vele messzire,
und erst danach die Frage zu stellen,
és csak utána feltenni a kérdést,
von der man, wohin man auch schaut,
amelyre aztán, körül se kell nézni,
nur durch die logische Ordnung von Verwesung, Verwelkung,
csak a bomlás, hervadás, penészledés és virágzás
Schimmelbefall und Blühen geheilt werden kann.
logikus rendje lenne a gyógyír,
Oder aber mit Worten, zwanglos bis zum letzten Moment,
vagy ha kimondani, azt se kell az utolsó pillanatig,
wenn die fettige Essigblase schon von alleine zerfällt
amikor már magától szétesik a zsíros, ecetes buborék,
tiefe Spuren hinterlassend in einem Gläschen Gips.
mély nyomokat hagyva a pohárka gipszben.

Oder aber so wie der Mittwoch von jeher eine grausame
Vagy ahogy a szerdában egy ősi, kegyetlen
Bauernregel fürs Wetter ist, gilt es den regenbogenfarbenen
időjárási megfigyelés, úgy követni toronyiránt
Pfützen und Teichen des Instinkts geradewegs zu folgen,
az ösztönélet szivárványos tócsáit és tavacskáit,
in jedem von ihnen träumt eine, im ewigen Eis havarierte
amelyekben mind egy-egy jéghegynek ütközött cséplőgép
Dreschmaschine ihren schnaufenden Traum. Inzwischen hätten
alussza dohogó álmát, s azóta már a fél országot
die rostigen Zähne der gegeneinander antretenden Irrtümer das halbe
elárasztották volna az egymás ellen forduló tévedések
Land besetzen können. Nur ich vertraue mich dir an
rozsdás fogai. Csak én bízom rád magam,
und von da an, wie eine namenlose Schlucht, alles von Neuem.
és onnantól, mint egy névtelen szakadék, minden újra.

Monika Rinck und


添加译本