A „Kenyércédulák” című sorozatból
aus der Serie „Brotzettel“
A kereszteződésben a pánik
Die Panik an der Kreuzung
a legkisebb jelre is kitör, leejtett gombostűre,
bricht bei den kleinsten Anzeichen aus, beim Aufkommen der Stecknadel,
távoli kondulásra, elszabadult légkalapácsra,
beim fernen Läuten, wenn ein Presslufthammer tobt,
mert mindenki viszi magával számzáras, időzítős,
denn jeder trägt sie bei sich, in seinem Aktenkoffer mit Zahlenschloss
késleltetős aktatáskában a nyílt sebeket,
und Zeitschaltuhr gesichert, die offene Wunde,
hogy sosem lehet tudni, pedig csak én tudom,
dass es keine Gewissheit gibt, wo doch nur ich weiss,
mikor van észrevétlenül, s ha egyébként semmit,
was dabei unbemerkt bleibt, und wenn ich sonst nichts,
akkor is miért?
wofür dann doch?
Jobb elrohanni vele messzire,
Besser ist es, damit weit weg zu rennen
és csak utána feltenni a kérdést,
und erst danach die Frage zu stellen,
amelyre aztán, körül se kell nézni,
von der man, wohin man auch schaut,
csak a bomlás, hervadás, penészledés és virágzás
nur durch die logische Ordnung von Verwesung, Verwelkung,
logikus rendje lenne a gyógyír,
Schimmelbefall und Blühen geheilt werden kann.
vagy ha kimondani, azt se kell az utolsó pillanatig,
Oder aber mit Worten, zwanglos bis zum letzten Moment,
amikor már magától szétesik a zsíros, ecetes buborék,
wenn die fettige Essigblase schon von alleine zerfällt
mély nyomokat hagyva a pohárka gipszben.
tiefe Spuren hinterlassend in einem Gläschen Gips.
Vagy ahogy a szerdában egy ősi, kegyetlen
Oder aber so wie der Mittwoch von jeher eine grausame
időjárási megfigyelés, úgy követni toronyiránt
Bauernregel fürs Wetter ist, gilt es den regenbogenfarbenen
az ösztönélet szivárványos tócsáit és tavacskáit,
Pfützen und Teichen des Instinkts geradewegs zu folgen,
amelyekben mind egy-egy jéghegynek ütközött cséplőgép
in jedem von ihnen träumt eine, im ewigen Eis havarierte
alussza dohogó álmát, s azóta már a fél országot
Dreschmaschine ihren schnaufenden Traum. Inzwischen hätten
elárasztották volna az egymás ellen forduló tévedések
die rostigen Zähne der gegeneinander antretenden Irrtümer das halbe
rozsdás fogai. Csak én bízom rád magam,
Land besetzen können. Nur ich vertraue mich dir an
és onnantól, mint egy névtelen szakadék, minden újra.
und von da an, wie eine namenlose Schlucht, alles von Neuem.
Monika Rinck und