aus der Serie „Brotzettel“
A „Kenyércédulák” című sorozatból
Wie ein langer, schwebender, sich dann in Höhe
Mint egy hosszú, lebegő, végül felfelé,
und Ferne verlierender Schnitt entlang innerer Organe,
távolba tűnő metszés belső szervek között,
so passierte der Zug die Überführung.
úgy haladt el a vonat a felüljárón.
Ich hörte ihn von hinten kommen,
Meghallottam magam mögött a hangját,
und drehte mich um. Mir war, als wäre nur die Zeit
s hátranéztem. És mintha csak az idő
vergangen seitdem auch ich mit ihm reiste.
telt volna el azóta, hogy én is ott utaztam.
Inmitten der inneren Wissenschaften ist Zweifel.
Belső tudományok között a kétely.
Im Kopf das enorme Gewicht, das nur mathematisch
A jókora súly a fejben, amely csak számtanilag
existiert, trotzdem vermag es im nächsten Moment
létezik, mégis egyik pillanatról a másikra
ein Loch in dasTotenkopfmuster der Tapete zu radieren
képes lyukat radírozni a halálfejes tapétára,
wie eine Brotkugel, danach ist mein Anblick immer nur
mint egy kenyérgombóc, és akkor rajtam át néznek
ein Blick der gleichgültigen anderen durch mich hindurch.
engem mindig mások, akiknek mindegy.
Und dann bin ich nicht mehr weit enfernt davon,
És innen már nem esik messze,
in einer umgestülpten, stillgelegten Grube auf und
hogy egy kifordított meddőbányában járok-
ab zu gehen und herumzustolpern. Unerträglich tönt
kelek, botladozom, és alig bírom elviselni
aus den geheimnisvoll leuchtenden Höhlen jenes
a sejtelmes fényű üregekből áradó,
unterschwellige Halleluja, mit dem sich die Eingeweihten
küszöb alatti hallelujját, amelyben dupla vagy
gegenseitig zum Alles oder Nichts ermuntern.
semmire biztatják egymást beavatottak.
Monika Rinck und