A „Kenyércédulák” című sorozatból
aus der Serie „Brotzettel“
Mint egy hosszú, lebegő, végül felfelé,
Wie ein langer, schwebender, sich dann in Höhe
távolba tűnő metszés belső szervek között,
und Ferne verlierender Schnitt entlang innerer Organe,
úgy haladt el a vonat a felüljárón.
so passierte der Zug die Überführung.
Meghallottam magam mögött a hangját,
Ich hörte ihn von hinten kommen,
s hátranéztem. És mintha csak az idő
und drehte mich um. Mir war, als wäre nur die Zeit
telt volna el azóta, hogy én is ott utaztam.
vergangen seitdem auch ich mit ihm reiste.
Belső tudományok között a kétely.
Inmitten der inneren Wissenschaften ist Zweifel.
A jókora súly a fejben, amely csak számtanilag
Im Kopf das enorme Gewicht, das nur mathematisch
létezik, mégis egyik pillanatról a másikra
existiert, trotzdem vermag es im nächsten Moment
képes lyukat radírozni a halálfejes tapétára,
ein Loch in dasTotenkopfmuster der Tapete zu radieren
mint egy kenyérgombóc, és akkor rajtam át néznek
wie eine Brotkugel, danach ist mein Anblick immer nur
engem mindig mások, akiknek mindegy.
ein Blick der gleichgültigen anderen durch mich hindurch.
És innen már nem esik messze,
Und dann bin ich nicht mehr weit enfernt davon,
hogy egy kifordított meddőbányában járok-
in einer umgestülpten, stillgelegten Grube auf und
kelek, botladozom, és alig bírom elviselni
ab zu gehen und herumzustolpern. Unerträglich tönt
a sejtelmes fényű üregekből áradó,
aus den geheimnisvoll leuchtenden Höhlen jenes
küszöb alatti hallelujját, amelyben dupla vagy
unterschwellige Halleluja, mit dem sich die Eingeweihten
semmire biztatják egymást beavatottak.
gegenseitig zum Alles oder Nichts ermuntern.
Monika Rinck und