BarackfaágSándor Rákos

PfirsichzweigHeinz Kahlau 译


Ahogy menekülve is hozzámbújsz,
Wie du dich fliehend an mich schmiegst
bontott hajjal, föltakartan,
mit offnem Haar und unbedeckt,
olyan vagy, mint vergölődő barackfaág
so schwankend wie ein Pfirsichzweig,
a viharban.
der zitternd sich im Sturme streckt.

Rázkódik a vállad, melled két
Die Schulter bebt, das Hügelpaar
csöpp kúpja gyáván-esetlenül
der kleinen Brüste ängstigt sich,
összekoccan, lélegzésed elfúlva-akadozva
drängt zueinander, und erstickend legt
reámterül.
dein Atem sich auf mich.

Gyöngyházfényű, hullámzó
Perlmutterfarben wogt und hat
hasadalja magasfeszültséggel
in meinen Fingern Strom entfacht
tölti meg ujjaimat, fölszikrázik tőle a
dein Lendenspiel, und Funkenregen sprühn
nyári éjjel.
durch diese Sommernacht.

Lehullik a szoknyád s mintha
Dein Rock fällt, wie ein Vorhang fällt,
függöny hullna, künnreked a világ.
verschwunden ist die Welt und schweigt,
Hajlítgat a szél s te nyöszörögve eltörsz,
Dich biegt der Wind, und wimmernd bricht dein Halt -
barackfaág.
mein Pfirsichzweig.


添加译本