Hebe esBayer Béla 译

Emeld beTibor Pinter


wenn du mächtig bist das reine Wunder was das Licht des Gehirns strahlt in ein Gedicht als Spiegel für die Außenwelt
ha tudod a versbe azt a tiszta gyönyörűséget

amit az elme napfénye sugároz vissza tükö-
den Vormittag als du einsam segelnd auf das Einschiffen wartend weil du es weißt wohin weil es eine sinnvolle Zielstation gibt die dich erwartet
reként a külvilágnak

azt a délelöttöt mikor magányosan hajózol
der Trubel der dich beruhigt aufhält fliegt während die sich gesammelten Giftstoffe der Seele reichlich verschwinden
kikötésre várva mert tudod van hová és van

értelmes célállomás ami vár rád
die Aussicht Sehnsucht Einflussflut welche dir hilft weiterzukommen neue Blickwinkel entstehen auf dem Weg in die Ewigkeit
azt a bolygást ami megnyugtat felemel ápol

miközben a lélek felgyűlt méreganyagai bő–
dem ständigen Delirium ohne es ist kein Schaffen nur der Schaffer und sein Werk nur Pfuscher mit zusammengetackerten Dingen
séggel eltávozhatnak

azt a látványvágyat ingerözönt ami segít to–
das Unfassbare Nahliegende das schonend schützt und sich versteckt hinter den Dingen hinter dem Licht
vábblökődni új látszögeket villantva útján az

örökkévalóságba
oder hebe es in Gedichte in den bewegungslosen Sturm ströme in das freie Staunen verschwindend machende Strömungen nur tümpele nie hier in dieser Scheiße
azt a mindennapi delíriumot ami nélkül nincs
alkotás csak alkotó és alkotmány csak tákoló
és tákolmány
azt a kézzelfoghatót ami megragadhatatlan
amit óvón véd a dolgok burka és mindig a
megszűrt fény mögött bujdos
vagy foglald versedbe a moccanatlan szélvi–
hart áradj szabad ámulatban émelyítő áram–
latokban csak ne gyürködd itt a szart


添加译本