1. Fassung:
Il sort du rang des autres,
Sie muß die anderen verlassen,
s'arrête dans le silence cubique,
stehn in des Lagers Stille.
comme une image projetée tremblotent
Schemenhaft blinzelt sie um sich,
la tenue de prison, la tête du forçat.
Sträflingskluft, Zuchthausenge.
C'est effarant comme il est seul,
Schrecklich auf sich selbst gestellt nun,
on voit les pores de sa peau,
die Poren atmen angstvoll,
tout en lui est immense,
alles an ihr ist gewaltig,
tout en lui est menu.
alles an ihr ist gering.
Et rien d'autre. Le reste n'est,
Die Zeit steht still. Alles andre;
le reste n'était que le fait
alles andre ist gewesen,
qu'il avait oublié de crier,
sie vergaß sogar zu schreien,
avant de s'effondrer.
bevor sie zur Erde sank.
2. Fassung:
Sie tritt aus der Reihe hervor,
steht in der Quaderstille,
Sträflingskleidung und Häftlingskopf
flimmernd wie alte Filme.
Schrecklich die Einsamkeit um sie,
die Poren atmen hitzig,
alles an ihr so gewaltig,
alles an ihr so winzig.
Und kein Weiter mehr. Das andre,
das andre, was noch von Belang,
daß sie selbst zu schreien vergaß,
bevor sie zur Erde sank.