Mantika tenikata... ton visage déjà en flaque avec la pluie,
Mántikaténi katá... Már arcod esőben elolvad,
tes cheveux de Tchöngè, meule plate sur la terre fraîche ;
hűs földben kisimúl csöngei boglya-hajad.
A quel point tu t'en moques, de n'avoir pas été des filles le chéri,
Mit bánod már, hogy sohasem szívleltek a lányok,
les fées non plus ne t'ont aimé, se sont touter enfuies,
tündér sem szeretett, messze szaladt valahány,
car malgré, ton pas de libertin claquait sur le pavé
hogyha facér lépted vígan kocogott a sikátor
de la petite rue : clagada-clagada-gudu -
macskafejes kövein: gilkili-gilkili-gunn...
Les dieux mêmes t'avaient, toi, relégué, à la fin de leurs gags,
Téged az istenek is tréfájuk végire szántak,
tu ne fus jamais qu'à peine une bouchée sur la terre ronde.
könnyü falat voltál mindig a föld kerekén.
Queue de chien fait du patin sur le crottin, toute la bande crapaude,
Frászkarikán szánkáz kutyafarka varangyos a banda
hey yaho holà ! Qu'en paix reposent tes cendres !
híj csóré héláh! Béke legyen porodon!