Heut ist der Sommer flaumgefüllte Stille, lanzender Watteregen,
Ma bolyhos csönd a nyár, keringő vattazápor,
der Sommer, weißer Clown, will sich vom Zirkus wegbegeben,
die Tschinellen, Trommeln, Pfefen, Kastagnetten
válik a nyár, fehér bohóc a cirkuszától,
winken ihm mit Linnen, Daunen aus Federbretten
zerbläst ein warmer Wind von Prusten und voll Lachen,
a cintányér, a dob, a síp, a kasztanyét
die Espe wollt, kein Holz, um Möbel draus zu machen,
und wenn auch voll Ruß und rot sind deine Augen von der Nacht,
cihát lobogtat érte, pár dunyha tollpihét,
und du vor Bäumen den weißen Wald nicht siehst, die ganze Pracht,
du wirst geliebt, von allen, noch wiegen sich die schwachen Fasern hier,
meleg szél szórja szét prüszkölve és kacagva,
doch bald schon nimmt man und zerkocht dich zu bill’gem Schreibpapier.
Der Sommer wollt, mein Herz, du Wallepony ohne Reiter,
vedlik a nyár, az ágynak, asztalnak is vacak fa,
na bumm starara bumm, du dauerst halt nicht weiter,
du schüttelst, wie der Wind, Linnen und Daunenpuppen,
bár kormos és vörös szemed az éjszakától,
na bumm strarara bumm, gehst eben tempelhupfen,
beim Rodeln, wenn es kalt ist, da fällt das Almen schwer,
s nem látod tán e boldog, fehér erdőt a fától,
was soll jedoch dein japsen bei diesem Watteheer?
beim sommerlichen Hüpf-Schnee im Film ganz ohne Wort,
szeretnek, mind szeretnek, hajlong a kába rost,
wir alle gehn, na bumm, heut gehst du von hier fort,
von hier, wo Watteregen sich weich im Reigen schwingt,
majd fognak és kifőznek, irkába papirost.
der Sommer, weißer Clown, vom Zirkus Abschied nimmt.
Vedlik a nyár, szívem, lenyergelt vattapóni,
na bumm sztarára bumm, hát nem fogsz folytatódni,
pofozgatsz, mint a szél, cihát és tollbabát,
na bumm sztarára bumm, nyitsz ugróiskolát,
kis ródlizó anyák, kis kölykök szája kapkod,
mi hát a fulladásod e sürgő vattahadhoz?
Az ugrabugra hóhoz egynyári némafilmen,
mind elmegyünk, na bumm, ma épp te mégy el innen
hol forrón és puhán kering a vattazápor,
s válik a nyár, fehér bohóc a cirkuszától.