Mántikaténi katá... Már arcod esőben elolvad,
Mantika tenikata... ton visage déjà en flaque avec la pluie,
hűs földben kisimúl csöngei boglya-hajad.
tes cheveux de Tchöngè, meule plate sur la terre fraîche ;
Mit bánod már, hogy sohasem szívleltek a lányok,
A quel point tu t'en moques, de n'avoir pas été des filles le chéri,
tündér sem szeretett, messze szaladt valahány,
les fées non plus ne t'ont aimé, se sont touter enfuies,
hogyha facér lépted vígan kocogott a sikátor
car malgré, ton pas de libertin claquait sur le pavé
macskafejes kövein: gilkili-gilkili-gunn...
de la petite rue : clagada-clagada-gudu -
Téged az istenek is tréfájuk végire szántak,
Les dieux mêmes t'avaient, toi, relégué, à la fin de leurs gags,
könnyü falat voltál mindig a föld kerekén.
tu ne fus jamais qu'à peine une bouchée sur la terre ronde.
Frászkarikán szánkáz kutyafarka varangyos a banda
Queue de chien fait du patin sur le crottin, toute la bande crapaude,
híj csóré héláh! Béke legyen porodon!
hey yaho holà ! Qu'en paix reposent tes cendres !