GrabredeAndreas Kárpáti 译

Oraison funébreJean-Paul Faucher 译


Seht, Brüder, er ist nun von uns gegangen,
Voyez-vous, mes amis, tout à coup, il n'est plus.

Geprellt sind wir, im eignen Kreis gefangen.
Il nous a laissés seul. Nous voici donc cocus.

Erinnert euch, ihm fehlten Ruhm und Größe,
Nous l 'avions tous connu. Ni génie, ni apôtre:

Er stand uns bei mit seines Herzens Blöße.
il n'était qu'un coeur tout proche des nôtres.

Nur Lehm wird sein
Mais il est mort.

Von seinen Knochen,
Comme la terre.

Ach, zerbrochen
Écroulé, l'éphémère

Ist der Schrein.
trésor.

Laßt solcherart uns seiner jetzt gedenken:
Tirez la leçon tous de ce destin précaire.

Natur kann sich nicht zweimal gleich verschenken,
Ainsi est l'homme. Un unique exemplaire.

Ihn gibt's nicht mehr und gab's auch vor ihm nie.
Il n'avait ni n'a pas de sosie aujourd'hui,

So wie ein Blatt mehr ist als eines Blatts Kopie,
et comme aucune feuille n'aura de sosie,

Wird auch in all der Zeit ihm keiner gleichen.
il n'aura son pareil dans le temps infini.

Aus seinen Augen wird das Leben weichen,
Voyez sa tête et ses si chers yeux engloutis

Seht seinen Kopf, seht seine bloßen Hände,
par sa face. Et sa main déjà perdue dans une

Die sich verliern im Dunst der Nebelwände,
inexprimable brume,

Erstarrt in Stein -
pétrifiée comme une relique

Reliquiensein,
désormais archaïque,

Darauf sind, ornamentengleich verzweigend,
le secret ancestral que cette vie résume

Linien geritzt, sein Lebensrätsel zeigend.
y étant gravé par des runes.

Licht, Wärme war er uns, gleich wer er war.
Quoi qu'il fût, il était d'une chaleur qui luit,

Ein jeder wußte, riefs, daß: er er war.
les gens savaient et proclamaient: »C'est lui.»

Er mochte diese und auch jene Speise,
A sa façon d'aimer tel ou tel plat,

Sein Mund sprach ganz auf eigne Weise,
de parler – ah, sa bouche qu'aujourd'hui scella

Versiegelt von der Stille nun, Nachklang,
le silence, ah ce ton qu'on entend résonner,

Geläute eines Tempels, der versank
comme la cloche des églises immergées,

Im Wasser tief, noch höre ich ihn sagen:
de dessous l'eau, puis la voix de naguère:

„Ein wenig Käse könnt ich jetzt vertragen...",
«Apporte-moi un peu de fromage, ma chère», –

Seh ihn beim Wein, den er getrunken,
ou de boire du vin, d'admirer la fumée

Selig im Tabaksqualm versunken,
qui montait de sa cigarette bon marché,

Dann wieder rannte er zum Telefon -
et de toujours aller, courir, téléphoner

Spann seiner Träume farbigen Kokon.
en tissant de son rêve le fil coloré:

So leuchtete auf seiner Stim das Zeichen:
le signe lui venait resplendir sur le front

Es wird ihm unter Tausend keiner gleichen.
qu'il était seul ce Lui parmi tant de millions.

Du magst ihn suchen, findst ihn nirgendwo,
On a beau le chercher, on ne le trouve plus

Am Kap, in Asien nicht noch irgendwo,
ni en Asie ni au Cap: ni vu, ni connu,

Auch im Vergangnen nicht: Es mehrt sich
le passé l'ignore, et, dans l'avenir qui brille,

Gewesnes, alles wird einmal - nur er nicht.
n'importe qui peut naître encore, mais pas lui.

Gelöscht für immer
Plus jamais n'éclatera, plus jamais

Ist seines Lächelns seltsam blasser Schimmer.
son drôle de sourire pâle, un peu de biais.

Unstetes Feen-Glück, bist zu gehaltlos,
Fée Fortune elle-même jamais ne saura

Ein zweites Wunder wird gestaltlos.
produire ce miracle une deuxième fois.

Ihr Lieben, dies ist ebenso gewesen,
Mes chers amis, ce cas est tout a fait semblable

Wie wir's in Märchen oft gelesen
à celui de tel homme de la fable

Auf ihn auch schien vom Firmament ein Strahl,
auquel un jour la vie pensait,

Wir gingen ans Erzähl'n: „Es war einmal...",
et nous de raconter tout de suite: «Il était…»,

Einstürzt' es, ihn begrabend, auf einmal,
puis l'écrasa le ciel affreux de tout son poids,

Verweint erzähl'n wir nun: „Es war keinmal..."
et nous de l'évoquer, pleurant: »Il n'était pas…»

So liegt er, wollte schaffend mehr erreichen,
Ci-gît le grand lutteur transformé en statue

Als einem Denkmal seiner selbst zu gleichen.
de lui-même, figé, s'étant à jamais tu.

Arzneien, Worte, Tränen - nichts weckt ihn noch einmal,
Aucun produit ni voix ne le réveillera,

Er war einmal... ein- oder keinmal.
ni des larmes en flux: il était. Une fois.


添加译本