Musique des grillons (fragment)Jean Rousselot 译

Síppal, hegedűvel洛倫·邵博


Des U et puis des I attaquent l'ouverture:
Ü-vel, i-vel kezdődik a nyitány,

Pipeaux et violons. Jusqu'au soir elle dure,
síppal, hegedűvel. Egész délután

Mais quand descend le noir silence de la nuit,
szólt már; de ahogy száll az éji csend,

La musique, on dirait, se rafraîchit en lui.
úgy frissűl - hallod? - ami benne zeng:

L'I crisse au ciel et l'U résonne en la verdure.
ű zeng, i cirpen, mélyen, magasan,

Une réponse, et c'est la fin de l'ouverture.
válasz villan rá s máris vége van,

Uru-crus et cris-cris se multiplient tous deux:
ű-rű-krű, kri-kri, minthogyha a fű -

Mille voix en faisceau, tout un chœur merveilleux
ezer hang együtt mindjárt gyönyörű,

De sons nourris, serrés, noués en flots agiles
s mind sűrűbben zeng, és gyűrűzve, mint

Pour encercler et prendre à l'abordage une île.
sziget körűl a hab ostroma, mind

De la musique s'enfle encore l'océan
sűrűbb a zene, árad, megtolúl,

Secouant et frappant les cordes en tous sens:
s ütve-penditve keresztűl-kasúl

Us éclatants, cris-cris fusant en clartés fraîches,
a felszikrázó ü-ket és kri-ket

Confetti de lumière ou sons lancés en flêches,
s hang-nyilaikat, fény-gyűrűiket

Un combat, jusqu'au ciel, entre clairons de fées,
úgy csapja égig e tündérkürtcsatát,

Ton oreille et tes nerfs en visions plongés!
idegeid, füled káprázatát,

Et toi, le lendemain – pipeaux et violons –
hogy másnap is csupa i vagy meg ű,

Tu es I, tu es U, tu n'es plus que grillons…
csupa síp, csupa tücsökhegedű.


添加译本