Síppal, hegedűvel洛倫·邵博

Musique des grillons (fragment)Jean Rousselot 译


Ü-vel, i-vel kezdődik a nyitány,
Des U et puis des I attaquent l'ouverture:

síppal, hegedűvel. Egész délután
Pipeaux et violons. Jusqu'au soir elle dure,

szólt már; de ahogy száll az éji csend,
Mais quand descend le noir silence de la nuit,

úgy frissűl - hallod? - ami benne zeng:
La musique, on dirait, se rafraîchit en lui.

ű zeng, i cirpen, mélyen, magasan,
L'I crisse au ciel et l'U résonne en la verdure.

válasz villan rá s máris vége van,
Une réponse, et c'est la fin de l'ouverture.

ű-rű-krű, kri-kri, minthogyha a fű -
Uru-crus et cris-cris se multiplient tous deux:

ezer hang együtt mindjárt gyönyörű,
Mille voix en faisceau, tout un chœur merveilleux

s mind sűrűbben zeng, és gyűrűzve, mint
De sons nourris, serrés, noués en flots agiles

sziget körűl a hab ostroma, mind
Pour encercler et prendre à l'abordage une île.

sűrűbb a zene, árad, megtolúl,
De la musique s'enfle encore l'océan

s ütve-penditve keresztűl-kasúl
Secouant et frappant les cordes en tous sens:

a felszikrázó ü-ket és kri-ket
Us éclatants, cris-cris fusant en clartés fraîches,

s hang-nyilaikat, fény-gyűrűiket
Confetti de lumière ou sons lancés en flêches,

úgy csapja égig e tündérkürtcsatát,
Un combat, jusqu'au ciel, entre clairons de fées,

idegeid, füled káprázatát,
Ton oreille et tes nerfs en visions plongés!

hogy másnap is csupa i vagy meg ű,
Et toi, le lendemain – pipeaux et violons –

csupa síp, csupa tücsökhegedű.
Tu es I, tu es U, tu n'es plus que grillons…


添加译本