Dans les profondeurs, muets, des mondes veillent,
Nella profondità, mondi muti e silenti,
le silence n’est qu’un cri dans mon oreille ;
nel orecchio urla il silenzio, il mio grido si eleva,
mais qui donc me répondrait quand moi je crie ?
ma dalla guerra tramortita lontana Serbia,
La querre a biffé la lointane Serbie…
non può giungere alcuna risposta,
Lointaine, tu l’es aussi, ta voix qu’en rêve
e tu sei lontana. La tua voce intreccia il mio sogno,
J’entends, vibre en mon cœur quand le jour se lève…
e di giorno, nel cuore lo ritrovo di nuovo,
ah que dire quand alentour, froide, fière,
perciò tacio, mentre intorno a me stormisce,
chuchotante se redresse la fougère ?
fresca al tatto, la superba felce.
Quand pourrai-je te revoir, ô mon amante,
Quando ti rivedrò, a sapere non mi è dato,
femme grave comme un psaume et rassurante,
tu che eri sicura, solida come un salmo,
belle comme la lumière et comme l’ombre,
bella come la luce, bella come l’ombra,
qu’aveugle, muet j’ atteindrais sans encombre ?
da te anche da cieco e muto trovarei la strada,
Tu te perds à présent dans le paysage
or’ stai vagando nel paesaggio, mi compari
mais du tréfonds de moi monte ton visage
dentro gli occhi, cosi ti proietta la mente,
tu étais le réel, tu n’es plus qu’songe
eri la realtà, sei diventata nuovamente un sogno,
et dans le puits des jours anciens tu replonges
nel pozzo della mia adolescenza ricadendo
l’enfant jaloux qui veut savoir si tu l’aimes,
ti interrogo gelosamente, mi ami ancora?
et l’espoir que tu sois ma femme à l’extrême
sperando nuovamente che all’acme della
sommet de ma jeunesse, un jour, me soulève
mia gioventù, forse, un giorno diventi la mia sposa,
comme alors, et je m’éveille de mon rêve.
ripiombando sulla via delle realtà, lo so
Je le sais, tu es ma femme et mon amie
che tu lo sei già. Mia moglie, mia amica,
en dépit de trois frontières d’infamie.
ma sei lontana! Oltre tre frontiere spietate.
De nos baisers le souvenir se ravive…
Il tempo volge all’autunno. Mi lascerà qui ancora?
Vais-je croupir ici quand l’automne arrive ?
Dei nostri baci il ricordo è sempre più vivo,
J’ai caressé les chimères les plus folles ;
credevo nei miracoli, quei giorni li ho dimenticati,
aujourd’hui les escadrilles me survolent,
sulla testa mia fila via la squadra dei bombardieri,
l’azur où je retrouvais tes yeux se plombe,
nel cielo ammiravo azzurro dei tuoi occhi,
du sein des soutes là-haut tombent les bombes ;
ma si annuvolò e le bombe, lassù nei machinari,
et je vis malgré cette guerre qui dure ;
fremevano, di essere buttate. Ciononostante vivo –
captif, de tout espoir j’ai pris la mesure,
sono prigioniero. Tutto quel che spero
mais toi je rejoindrai quoi qu’il en coûte,
ho valutato bene, tuttavia io giungerò da te;
toi pour qui j’ai parcouru la longue route
ho percorso le distese dell’anima per te,
de l’âme, et tous ces pays ; car ni la braise
le strade dei paesi; sulle braci roventi,
pourpre ne m’arrêtra ni la fournaise,
se è necessario, come per magia passerò
et s’il le faut l’endurance de l’écorcre…
tra le fiamme cascanti, eppur’ ritornerò;
Une paix – qui vaut le pouvoir et les armes –
se serve sarò tenace come la corteccia sul’albero,
La paix d’un homme endurci dans les alarmes
la calma, che è l’arma e il potere degli uomini
descends dans mon cœur… Et sur moi de s’abattre
selvaggi, che vivono costantemente nel pericolo
la lucidité du deux-fois-deux-font-quatre.
e in mezzo ai guai, mi rassicurerà e come
un’onda fresca: la lucidità di 2 x 2 cade su di me.
Lager Heidenau, dans la montagne au-dessus da Zagubica,
août-septembre 1944.
Lager Heidenau, tra gli monti sopra Žagubica
agosto – settembre del 1944