Dans les profondeurs, muets, des mondes veillent,
A mélyben néma, hallgató világok,
le silence n’est qu’un cri dans mon oreille ;
üvölt a csönd fülemben s felkiáltok,
mais qui donc me répondrait quand moi je crie ?
de nem felelhet senki rá a távol,
La querre a biffé la lointane Serbie…
a háborúba ájult Szerbiából
Lointaine, tu l’es aussi, ta voix qu’en rêve
s te messze vagy. Hangod befonja álmom,
J’entends, vibre en mon cœur quand le jour se lève…
s szivemben nappal ujra megtalálom,
ah que dire quand alentour, froide, fière,
hát hallgatok, míg zsong körém felállván
chuchotante se redresse la fougère ?
sok hűvös érintésü büszke páfrány.
Quand pourrai-je te revoir, ô mon amante,
Mikor láthatlak ujra, nem tudom már,
femme grave comme un psaume et rassurante,
ki biztos voltál, súlyos, mint a zsoltár,
belle comme la lumière et comme l’ombre,
s szép mint a fény és oly szép mint az árnyék,
qu’aveugle, muet j’ atteindrais sans encombre ?
s kihez vakon, némán is eltalálnék,
Tu te perds à présent dans le paysage
most bujdokolsz a tájban és szememre
mais du tréfonds de moi monte ton visage
belülről lebbensz, így vetít az elme;
tu étais le réel, tu n’es plus qu’songe
valóság voltál, álom lettél ujra,
et dans le puits des jours anciens tu replonges
kamaszkorom kútjába visszahullva
l’enfant jaloux qui veut savoir si tu l’aimes,
féltékenyen vallatlak, hogy szeretsz-e?
et l’espoir que tu sois ma femme à l’extrême
s hogy ifjuságom csúcsán, majdan, egyszer,
sommet de ma jeunesse, un jour, me soulève
a hitvesem leszel, - remélem ujra
comme alors, et je m’éveille de mon rêve.
s az éber lét útjára visszahullva
Je le sais, tu es ma femme et mon amie
tudom, hogy az vagy. Hitvesem s barátom, -
en dépit de trois frontières d’infamie.
csak messze vagy! Túl három vad határon.
De nos baisers le souvenir se ravive…
S már őszül is. Az ősz is ittfelejt még?
Vais-je croupir ici quand l’automne arrive ?
A csókjainkról élesebb az emlék;
J’ai caressé les chimères les plus folles ;
csodákban hittem s napjuk elfeledtem,
aujourd’hui les escadrilles me survolent,
bombázórajok húznak el felettem;
l’azur où je retrouvais tes yeux se plombe,
szemed kékjét csodáltam épp az égen,
du sein des soutes là-haut tombent les bombes ;
de elborult s a bombák fönt a gépben
et je vis malgré cette guerre qui dure ;
zuhanni vágytak. Ellenükre élek, -
captif, de tout espoir j’ai pris la mesure,
s fogoly vagyok. Mindent, amit remélek
mais toi je rejoindrai quoi qu’il en coûte,
fölmértem s mégis eltalálok hozzád;
toi pour qui j’ai parcouru la longue route
megjártam érted én a lélek hosszát,
de l’âme, et tous ces pays ; car ni la braise
s országok útjait; bíbor parázson,
pourpre ne m’arrêtra ni la fournaise,
ha kell, zuhanó lángok közt varázslom
et s’il le faut l’endurance de l’écorcre…
majd át magam, de mégis visszatérek;
Une paix – qui vaut le pouvoir et les armes –
ha kell, szívós leszek, mint fán a kéreg,
La paix d’un homme endurci dans les alarmes
s a folytonos veszélyben, bajban élő
descends dans mon cœur… Et sur moi de s’abattre
vad férfiak fegyvert s hatalmat érő
la lucidité du deux-fois-deux-font-quatre.
nyugalma nyugtat s mint egy hűvös hullám:
a 2 x 2 józansága hull rám.
Lager Heidenau, dans la montagne au-dessus da Zagubica,
août-septembre 1944.
Lager Heidenau, Žagubica fölött a hegyekben,
1944. augusztus-szeptember