DanksagungHeinz Kahlau 译

Hálaének拉又斯・卡沙克


Dem schlanken Mädchen Lob und Preis geboten!
Legyen övé a dicséret
Dem Mädchen mit dem vollen blonden Zopfe,
a nyúlánk, szőke copfos lányé
das ich vom Uferrand des Arno kenne.
akit az Arno partjáról ismerek.
Dort bin ich damals mit dem Ziel gegangen,
Ott jártam akkor készülve rá
für immer in den Dienst des Herrn zu treten,
hogy az Úr szolgálatába álljak
die Kutte weiß - vom lila Band umgürtet.
fehér reverendában, lila szalaggal a derekamon.

Gelobt sei dieses fremden Landes Göre,
Dicsértessék az idegen föld csitri lánya
die mich von jenem harten Pfad bewahrte,
hogy letérített az ösvényről
auf dem ich sonst vielleicht für immer irrte.
melyen tán eltévedtem volna örökre.
Ich traf sie auf des Arno Ufersteinen,
Ott láttam meg őt az Arno köves partján
als sie die Zehe sacht ins Wasser tauchte.
lábujját épp hogy a vízbe mártotta
Mit beiden Armen hielt sie die Balance.
s hogy két karjával egyensúlyozta magát
Man hätte glauben können, sie entschwebe
várni lehetett máris elszáll
auf dieses Sommertages lichten Wogen.
a fény hullámain.

Stellt es euch vor - wie solch ein splitternacktes
Képzeljétek el, a déli napsütésben
und weiches Mädchen in der Mittagssonne
egy fiatal lány anyaszült meztelen
auf einen ruhelosen Burschen wirken mußte.
milyen hatással lehetett a csavargó kamaszra.
Plötzlich versiegten der Verzückung Wirbel!
A szédületek és emlékek örvényei egyszerre kiapadtak
Sie war der einzig feste Punkt auf Erden.
egyetlen látható pontja ő volt a világnak
Sie zog mich an - zwang mich mit ihren Augen,
vonzott s a szeme pillantásával kényszerített rá
mein ganz von Rausch und Phantasie erfülltes
hogy néki ajánljam fel mámorokkal és ábrándokkal
und überquellend junges Herz zu bieten.
csordultig telt szívemet.
Da trat ich - rein und dankbar wie ein Kälbchen
S én oly tiszta hálával, mint egy borjú
und mit dem Gurren der verwaisten Turteltaube
oly igaz burukkolással, mint egy árván maradt gerle
aus eines breiten Nußbaums tiefem Schatten.
előléptem a diófa mély árnyékából.

Sie sei gepriesen, jetzt noch, da mein kurzes,
Dicsértessék most
zahllos und schlimm verletztes Leben schwindet:
százszor megsebzett életem múlásakor is
das schöne Mädchen, nackt - längst schon so ferne
a szép, mezítelen lányka messze, messze
jenseits der Wirklichkeit - damals am Arnoufer,
már túl a valóságon, hogy ott állt a part fövenyén
wo es mich reich mit alledem beschenkte,
s megajándékozott mindazzal
was sie da nackt und keusch ihr eigen nannte.
amije volt szűz mezítelenségében.

O magischer Kristall auf Turmesspitze!
Ó te mágikus kristály a torony hegyén
O schwankend rote Flamme in dem Dunkel!
ó te hajladozó piros láng az éjszakában
O morgendliche blaue Rose -
ó te hajnali kék rózsa
sei du gelobt in alle Ewigkeiten!
dicsértessél mindörökké.


添加译本