Hálaének拉又斯・卡沙克

DanksagungHeinz Kahlau 译


Legyen övé a dicséret
Dem schlanken Mädchen Lob und Preis geboten!
a nyúlánk, szőke copfos lányé
Dem Mädchen mit dem vollen blonden Zopfe,
akit az Arno partjáról ismerek.
das ich vom Uferrand des Arno kenne.
Ott jártam akkor készülve rá
Dort bin ich damals mit dem Ziel gegangen,
hogy az Úr szolgálatába álljak
für immer in den Dienst des Herrn zu treten,
fehér reverendában, lila szalaggal a derekamon.
die Kutte weiß - vom lila Band umgürtet.

Dicsértessék az idegen föld csitri lánya
Gelobt sei dieses fremden Landes Göre,
hogy letérített az ösvényről
die mich von jenem harten Pfad bewahrte,
melyen tán eltévedtem volna örökre.
auf dem ich sonst vielleicht für immer irrte.
Ott láttam meg őt az Arno köves partján
Ich traf sie auf des Arno Ufersteinen,
lábujját épp hogy a vízbe mártotta
als sie die Zehe sacht ins Wasser tauchte.
s hogy két karjával egyensúlyozta magát
Mit beiden Armen hielt sie die Balance.
várni lehetett máris elszáll
Man hätte glauben können, sie entschwebe
a fény hullámain.
auf dieses Sommertages lichten Wogen.

Képzeljétek el, a déli napsütésben
Stellt es euch vor - wie solch ein splitternacktes
egy fiatal lány anyaszült meztelen
und weiches Mädchen in der Mittagssonne
milyen hatással lehetett a csavargó kamaszra.
auf einen ruhelosen Burschen wirken mußte.
A szédületek és emlékek örvényei egyszerre kiapadtak
Plötzlich versiegten der Verzückung Wirbel!
egyetlen látható pontja ő volt a világnak
Sie war der einzig feste Punkt auf Erden.
vonzott s a szeme pillantásával kényszerített rá
Sie zog mich an - zwang mich mit ihren Augen,
hogy néki ajánljam fel mámorokkal és ábrándokkal
mein ganz von Rausch und Phantasie erfülltes
csordultig telt szívemet.
und überquellend junges Herz zu bieten.
S én oly tiszta hálával, mint egy borjú
Da trat ich - rein und dankbar wie ein Kälbchen
oly igaz burukkolással, mint egy árván maradt gerle
und mit dem Gurren der verwaisten Turteltaube
előléptem a diófa mély árnyékából.
aus eines breiten Nußbaums tiefem Schatten.

Dicsértessék most
Sie sei gepriesen, jetzt noch, da mein kurzes,
százszor megsebzett életem múlásakor is
zahllos und schlimm verletztes Leben schwindet:
a szép, mezítelen lányka messze, messze
das schöne Mädchen, nackt - längst schon so ferne
már túl a valóságon, hogy ott állt a part fövenyén
jenseits der Wirklichkeit - damals am Arnoufer,
s megajándékozott mindazzal
wo es mich reich mit alledem beschenkte,
amije volt szűz mezítelenségében.
was sie da nackt und keusch ihr eigen nannte.

Ó te mágikus kristály a torony hegyén
O magischer Kristall auf Turmesspitze!
ó te hajladozó piros láng az éjszakában
O schwankend rote Flamme in dem Dunkel!
ó te hajnali kék rózsa
O morgendliche blaue Rose -
dicsértessél mindörökké.
sei du gelobt in alle Ewigkeiten!


添加译本