BeschwörungKalász Orsolya 译

RáolvasóKalász Orsolya


Und wenn der Reisende Bär keinen Durst
Amikor az Utazó Medve nem szomjas és nem éhes,
und keinen Hunger hat, wenn ihm weder kalt noch warm ist
ha nem gyötri sem fáradtság, sem nyugtalanság,
und ihn weder Müdigkeit noch Unruhe quält
nem fázik és melege sincs, amikor nem érez
und er weder Schmerz noch Freude verspürt, dann wird
sem örömet, sem bánatot, akkor szerelmed sebét
die Wunde deiner Liebe mit zwei Geschichten geheilt:
két történettel gyógyítja:

Die Frau, die in eine Stadt reist in der sie ohne Angst
A nő, aki elutazik egy városba, ahová a férfi csak bonyolult
lebt, und wohin ihr der Mann nur mit komplizierten
engedélyekkel követhetné, de nem akarja követni,
Reisegenehmigungen folgen könnte und ihr nicht folgen
ott a nő egy este sírva és öklendezve,
will, und dort die Frau eines Abends weinend und würgend
megeszi a papírt, amelyre a férfi felírta a telefonszámát,
das Papier mit der Telefonnummer des Mannes ißt, um sofort
rögtön azután fejből tárcsázza a számokat, hogy megmondja
die Nummer aus dem Kopf zu wählen und dem Mann
a férfinak, mindent elvesz tőle, mindent,
zu sagen, daß sie ihm alles wegnehmen wird, alles, denn
mert ettől a pillanatól fogva ő született abban a kis faluban
von diesem Augenblick an ist sie in dem kleinen rumänischen
és nem a férfi, hogy mostantól
Dorf geboren und nicht der Mann und, daß ab jetzt sie
nem a férfi, a nő jobb térde alatt van az a függőleges heg,
am linken Knie die kleine Narbe hat und nicht der Mann,
és a férfi nehéz teste alatt ívben
und daß von dem heutigen Tag an, sie die harten Brustspitzen
feszülő nők kemény mellbimbóját ő fogja csókolni,
der Frauen, deren Körper sich unter dem Gewicht des Mannes
és már soha a férfi,
aufbäumen, küssen wird, und nie wieder der Mann, aber
de akkor sem veszi fel senki a telefont.
auch diesmal hebt keiner den Hörer ab.


És a krónikásnő, aki azt álmodja, hogy egy városban
Die Chronistin, die träumt, daß sie in einer Stadt spazieren
sétál, ahol nagyon sok kávéház van, és végül
geht, wo es viele Cafehäuser gibt und letztendlich in eines
bemegy abba, amely előtt szelíd sakálok napoznak.
hineingeht, vor dessen Tür sich zahme Schakale sonnen.
Az egyik asztalnál egy férfit és egy nőt lát,
An einem der Tische erblickt sie einen Mann und eine Frau,
akik egymásra nyújtják a nyelvüket. A nőé tűrkíz színű,
die sich ihre Zungen zustrecken. Die Zunge der Frau ist
a férfié kármin. Hol közelednek, hol pedig
türkisfarben, die Zunge des Mannes karminrot. Mal
távolodnak, de összeérni egyszer sem engedik.
nähern sie sich, mal entfernen sie sich, ohne sich zu berühren.
A krónikásnő közelebb lép, hogy megbizonyosodjék,
Die Chronistin geht näher an den Tisch,
valóban nem érnek-e össze, de ekkor szeme
um sich zu vergewissern, daß sie sich nicht berühren, aber
megpattan, onnan apró kislányok pördülnek ki
in diesem Augenblick platzen ihre Augen auf und
és visongva szaladnak narancsszín pezsgőporért,
aus den Augen schwirren kleine Mädchen heraus und
átlátszós nyalókáért és selyemcukorért.
quietschend rennen sie los um Zuckerwatte und leuchtende
A krónikásnő vakon belekapaszkodik az óriásnő
Bonbons und Lutscher zu kaufen. Die Chronistin
izmos karjába, akinek arcpórusaiban legyek
greift blind nach dem muskulösen Arm der Riesenfrau,
pihennek, de fölröppennek, amikor énekelni kezd:
in deren Gesichtsporen Fliegen dösen und fortfliegen
»férfi nyelv és nő nyelv
als sie zu singen beginnt:
nő nyelv és férfi nyelv
»Männerzunge und Frauenzunge
papír és kút: a víznő eláztatja a papírt
Frauenzunge und Männerzunge
olló és papír: a papírt vágja a férfiolló
Papier und Brunnen: Die Brunnenfrau löst das Papier auf
kút és kő: a nőkkő elzárja a nőkutat
Schere und Papier: Die Männerschere schneidet das Papier
kút és kút: a kútban elsüllyed férfi és nő
Brunnen und Stein: Die Steinfrau versperrt die Brunnenfrau
olló és olló: kő és kő
Schere und Stein: Der Steinmann stumpft die Schere ab
férfi kút és férfi kő
Brunnen und Brunnen: Im Brunnen versinken
nők papír és férfiak papír,
Mann und Frau,
nő és férfi: én és én
Schere und Schere: Stein und Stein
nyelvetek jobb és bal haléntokomon át
Frau und Mann: Frauenstein und Männerschere
fejembe hatol, és ott összeér.«
Männerpapier und Frauenpapier, Scherenfrau und Steinmänner
A krónikásnő ekkor megérzi, hogy az óriásnő szelídített
Mann und Frau: ich und ich
sakáljainak egyike a combjának dől.
durch meine linke und rechte Schläfe dringen eure Zungen
Így, mindketten átadva a testük súlyából a másiknak,
in meinen Kopf und dort berühren sie sich.«
pihennek egy kicsit.
In diesem Augenblick spürt die Chronistin, wie sich einer

der gezähmten Schakale der Riesenfrau an ihren Schenkel lehnt.
Másnap reggel a fenevad a szokottnál bőbeszédűbb:
So, ein wenig vom Gewicht des andern auffangend
»Most elmehetsz, menj odakint jó az idő, igyál
ruhen sie sich eine Weile aus.
az egyik levegős teraszon kávét sok tejjel,

olvasd el a napilapokat. Sétálj és ne gondolj rám,
Am nächsten Morgen ist das Ungeheuer sonderbar gesprächig:
szükségtelen, majd küldök érted.«
»Bitte, du kannst jetzt gehen, geh, draußen ist schönes Wetter,
Odakint színtelen az ég, úgy ragyog a nap.
trink einen Milchkaffee auf einer der luftigen Terrassen, lies
die Tageszeitungen durch. Mach einen Spaziergang und denk
nicht an mich. Unnötig, denn sobald ich dich brauche,
such ich nach dir.«
Draußen ist der Himmel fast weiß, so glühend die Sonne.


添加译本