La visionGyörgy Timár 译

A látványÁgnes Nemes Nagy


Le bleu. Le vert. Le lit du fleuve.
A kék. A zöld. A folyamágy.
Métamorphose des objets.
A tárgyak változásai.
Et la fanon dont la vision tapisse la paroi
Amint a látvány bent tapasztja végig
de mon crâne comme un cinérama.
a koponyám falát, mint körmozi.

Même la nuit les objets me réveillent,
És éjszaka is felzavarnak,
le mur a des aurores boréales,
északifénye van a falnak,
couteaux de lumière : seulement
és fényes kések: bútorok –
des meubles — et, telle fougére,
s fölránt fektemből
me font dresser sur mon séant,
az a páfrány,
sur le dos compliqué, pourri depuis
s rég-rothadt, bonyolult fonákján
longtemps, les spores
a spórák is vele,
comme d'avion la vue
mint bonyolult nagyvárosok
d'inextricables métropoles.
légifelvétele –

Car elles sont vives, elles sont vives,
Mert élesek, mert élesek
toutes les images sont vives,
a képek mind, mert élesek,
ce grouillement muet nous aveugle
vakít ez a hangtalan zsúfolódás,
et ce va-et-vient et tette procession
amint jönnek és körbemennek
de l'étain, du soufre, des oiseaux,
az ón, a kén, a madarak,
et les vols repliés
a repülések, kiterjedéstelen,
de par la densité d'astres sans dimension
elektronhéjuk-vesztett égitestek
qui ont perdu leur épiderme d'électrons,
sűrűségébe összehajtva,
coefficients en boule façonnés
labdába gyúrt gyökök,
qui toumoient, sans trêve toumoient
amint forognak végeérhetetlen
dans un présent brûlant sans cesse
egy szüntelenül égető jelenben,
où n'est point le moindre interstice.
ahol nincsenek térközök.

J'habite un arbre.
Egy fában lakom.
Son feuillage hors de toute saison,
Lombja évszaktalan,
il monte jusqu'au ciel, au balbutiement
az égig ér, a dadogásig,
et je vois fourmiller, mûrissantes,
és látom zsúfolódni zárva-termő
ses enveloppes.
gyümölcseit.


添加译本