A kék. A zöld. A folyamágy.
Le bleu. Le vert. Le lit du fleuve.
A tárgyak változásai.
Métamorphose des objets.
Amint a látvány bent tapasztja végig
Et la fanon dont la vision tapisse la paroi
a koponyám falát, mint körmozi.
de mon crâne comme un cinérama.
És éjszaka is felzavarnak,
Même la nuit les objets me réveillent,
északifénye van a falnak,
le mur a des aurores boréales,
és fényes kések: bútorok –
couteaux de lumière : seulement
s fölránt fektemből
des meubles — et, telle fougére,
az a páfrány,
me font dresser sur mon séant,
s rég-rothadt, bonyolult fonákján
sur le dos compliqué, pourri depuis
a spórák is vele,
longtemps, les spores
mint bonyolult nagyvárosok
comme d'avion la vue
légifelvétele –
d'inextricables métropoles.
Mert élesek, mert élesek
Car elles sont vives, elles sont vives,
a képek mind, mert élesek,
toutes les images sont vives,
vakít ez a hangtalan zsúfolódás,
ce grouillement muet nous aveugle
amint jönnek és körbemennek
et ce va-et-vient et tette procession
az ón, a kén, a madarak,
de l'étain, du soufre, des oiseaux,
a repülések, kiterjedéstelen,
et les vols repliés
elektronhéjuk-vesztett égitestek
de par la densité d'astres sans dimension
sűrűségébe összehajtva,
qui ont perdu leur épiderme d'électrons,
labdába gyúrt gyökök,
coefficients en boule façonnés
amint forognak végeérhetetlen
qui toumoient, sans trêve toumoient
egy szüntelenül égető jelenben,
dans un présent brûlant sans cesse
ahol nincsenek térközök.
où n'est point le moindre interstice.
Egy fában lakom.
J'habite un arbre.
Lombja évszaktalan,
Son feuillage hors de toute saison,
az égig ér, a dadogásig,
il monte jusqu'au ciel, au balbutiement
és látom zsúfolódni zárva-termő
et je vois fourmiller, mûrissantes,
gyümölcseit.
ses enveloppes.