Elle me donne un poulain pour enfant, velours
Csikót szül nekem, démoni
démoniaque dans le vert,
bársonyt a zöldbe,
folle course d'étoile qui hennit
nyihogó csillag-robogást
dam un déluge d'herbe.
a fű-özönbe.
Avec passion elle veille sur le sang
Virrasztja lelkesen a vért
la lumière de ses yeux tièdes,
szeme meleg lámpáinál,
vêtu d'un manteau de membranes se dresse
s föláll a burok-palástos
le petit roi quadrupède.
négy lábu kicsi király.
Tandis que le sem cananéen gonflé
Míg fogak satuját tűri
endure l'étau des mâchoires,
kánaáni duzzadt kebel,
elle chante d'une voix de fausset
nagy haja éjszakájában
dans la nuit de ses longs cheveux noirs.
fejhangon fölénekel.
Sur un fond de tempête d'or
A szentségtörő madonna
la Madone sacrilège est découpée
háttere arany vihar,
et brille et scintille à l'unisson
illog és villog a lepkék
des papillous en leurs danses lamellées.
lemezes táncaival.
Grande son foyer de glandes où le sang
Duruzsol mirígy-telepe,
en lait se métamorphose,
tejjé hol vér alakul,
ses vaisseaux rouges d'enfer
pokolpiros érrendszere
resplendissent pareils à nulle autre chose.
tündököl példátlanul.
C'est le Jeu qui vient de fleurir
Im, fölvirágzott a Játék,
et vivra dès lors à jamais ;
él is örökké,
quand bien même l'assemblée des âmes élues
a szent lelkek kongresszusa
à devenir cadavre le condamnerait.
ítélheti tündéri döggé.
Plus jamais ne lui arrachera une grimace
A kínpadot szülő világ
le monde enfanteur d'échafauds ;
ebből már nem csikar fintort,
jamais plus la crypte n'enroulera cet arc-en-ciel
csont-orsókra ezt a szivárványt
stir des bobines d'os.
nem csavarja soha a sírbolt.