Szentségtörő MadonnaLászló Nagy

Madone sacrilègeGyörgy Timár 译


Csikót szül nekem, démoni
Elle me donne un poulain pour enfant, velours

bársonyt a zöldbe,
démoniaque dans le vert,

nyihogó csillag-robogást
folle course d'étoile qui hennit

a fű-özönbe.
dam un déluge d'herbe.

Virrasztja lelkesen a vért
Avec passion elle veille sur le sang

szeme meleg lámpáinál,
la lumière de ses yeux tièdes,

s föláll a burok-palástos
vêtu d'un manteau de membranes se dresse

négy lábu kicsi király.
le petit roi quadrupède.

Míg fogak satuját tűri
Tandis que le sem cananéen gonflé

kánaáni duzzadt kebel,
endure l'étau des mâchoires,

nagy haja éjszakájában
elle chante d'une voix de fausset

fejhangon fölénekel.
dans la nuit de ses longs cheveux noirs.

A szentségtörő madonna
Sur un fond de tempête d'or

háttere arany vihar,
la Madone sacrilège est découpée

illog és villog a lepkék
et brille et scintille à l'unisson

lemezes táncaival.
des papillous en leurs danses lamellées.

Duruzsol mirígy-telepe,
Grande son foyer de glandes où le sang

tejjé hol vér alakul,
en lait se métamorphose,

pokolpiros érrendszere
ses vaisseaux rouges d'enfer

tündököl példátlanul.
resplendissent pareils à nulle autre chose.

Im, fölvirágzott a Játék,
C'est le Jeu qui vient de fleurir

él is örökké,
et vivra dès lors à jamais ;

a szent lelkek kongresszusa
quand bien même l'assemblée des âmes élues

ítélheti tündéri döggé.
à devenir cadavre le condamnerait.

A kínpadot szülő világ
Plus jamais ne lui arrachera une grimace

ebből már nem csikar fintort,
le monde enfanteur d'échafauds ;

csont-orsókra ezt a szivárványt
jamais plus la crypte n'enroulera cet arc-en-ciel

nem csavarja soha a sírbolt.
stir des bobines d'os.


添加译本