Csikót szül nekem, démoni
Elle me donne un poulain pour enfant, velours
bársonyt a zöldbe,
démoniaque dans le vert,
nyihogó csillag-robogást
folle course d'étoile qui hennit
a fű-özönbe.
dam un déluge d'herbe.
Virrasztja lelkesen a vért
Avec passion elle veille sur le sang
szeme meleg lámpáinál,
la lumière de ses yeux tièdes,
s föláll a burok-palástos
vêtu d'un manteau de membranes se dresse
négy lábu kicsi király.
le petit roi quadrupède.
Míg fogak satuját tűri
Tandis que le sem cananéen gonflé
kánaáni duzzadt kebel,
endure l'étau des mâchoires,
nagy haja éjszakájában
elle chante d'une voix de fausset
fejhangon fölénekel.
dans la nuit de ses longs cheveux noirs.
A szentségtörő madonna
Sur un fond de tempête d'or
háttere arany vihar,
la Madone sacrilège est découpée
illog és villog a lepkék
et brille et scintille à l'unisson
lemezes táncaival.
des papillous en leurs danses lamellées.
Duruzsol mirígy-telepe,
Grande son foyer de glandes où le sang
tejjé hol vér alakul,
en lait se métamorphose,
pokolpiros érrendszere
ses vaisseaux rouges d'enfer
tündököl példátlanul.
resplendissent pareils à nulle autre chose.
Im, fölvirágzott a Játék,
C'est le Jeu qui vient de fleurir
él is örökké,
et vivra dès lors à jamais ;
a szent lelkek kongresszusa
quand bien même l'assemblée des âmes élues
ítélheti tündéri döggé.
à devenir cadavre le condamnerait.
A kínpadot szülő világ
Plus jamais ne lui arrachera une grimace
ebből már nem csikar fintort,
le monde enfanteur d'échafauds ;
csont-orsókra ezt a szivárványt
jamais plus la crypte n'enroulera cet arc-en-ciel
nem csavarja soha a sírbolt.
stir des bobines d'os.