Les souliers-de-fer d'HölderlinGyörgy Timár 译

Hölderlin vascipőiLászló Nagy


L'engrais minéral de la folie, ô fleur, les pomper
Fölszívni a téboly tápsóit, Virág,

dans ton crane de fleur, qu'ils s'y changent en force,
fölszívni virág-koponyádba erőnek,

partir pour le sommet de l'Etna, ô fleur,
elindulni az Etnára, Virág,

près de la cendre où ce n'est plus l'éclat
a hamuhoz, ahol már nem a kard

du sabre qui est beau, mais l'exemplaire ;
ragyogása szép, de a példaadás,

tête la première dans le cratère, ô fleur, sauter :
ugrani fejjel a kráterbe, Virág:

quel émouvant destin ! – applaudissent déjà
megható nagy sors – már tapsolnak is

ceux qui aperçoivent, recrachées par les profondeurs
látván a tündércipőket a mélyből

les souliers de fée que la lave amoureuse agrandit ;
kifújva, lávától naggyá szeretve,

tout un appareillage les place sur un fourgon
csigasorok emelik tár-szekérre,

que quatre sages – un attelage de Tubingen –
négy bölcs: tübingeni négyesfogat

trainent en soupirant ; comment marcher
húzza megizzadva, mert lépegetni

chaussé de tes souliers tant aimés du volcan
vulkántól vassá szeretett cipődben

qu'il en fit du fer ? Seul ton esprit, ô fleur.
ki tudna? Csak a szellemed, Virág.


添加译本