Ce n'est plus le lac ni la mer
Már nem a tó és nem a tenger
ni la voûte de l'univers
nem a világ boltozata
ni la vague ni l'éclair
nem a hullám, nem a villám
qui remplit mes yeux mais l'homme
betölti szemem a férfi
qui vient, depuis l'eau sans limite
aki jön a végtelen vízről
clans son carrot, vêtu de toile,
csónakkal, vászonruhában
ce spectre de neige qui ne crache plus le sang
hó jelenése, vért se köhög már
ne halète plus pas d'effort
nem zihál, semmi erőfeszítés
ses rames : plumes d'oie sauvage
két evezője vadliba-toll
il aborde, dans la brume une table l'attend,
kiköt s a párában asztal várja
du pain et du poisson et du vin et autour
kenyér és hal meg bor s körülötte
ses admirateurs selon la même courbe
mind aki rajongja olyan ívben
que l'arc-en-ciel devant son visage
akár a szivárvány arca előtt
SACRÉ EST NOTRE PAIN, FURENT BONS NOTRE POISSON ET NOTRE VIN, J'Y VIS MEME UN ARC-EN-CIEL
SZENT A MI KENYERÜNK, HALUNK S BORUNK JÓ VOLT, MÉG SZIVÁRVÁNYT IS LÁTTAM ITT
Pufis s'éloigne le saint, le barbare :
S elevez tőlünk a szent és barbár
ses rames : plumes d'oie sauvage
két evezője vadliba-toll
le lac tonne la mer résonne
zendül a tó és zeng a tenger
éclair et vague rebondissent
föltámad a hullám, a villám
se fend la voûte de l'univers
reped a világ boltozata
les éléments voudraient s'entre-tuer
megölnék egymást az elemek
et les personnages saigner
alakok elvérzenének
mais il lève la main, un silence se fait,
de ő feltartja kezét, csönd lesz
il pane les plaies avec une toile fine,
patyolatot ád a sebekre
un ordre s'installe, mais y demeure la tension,
rend lesz, de marad a feszesség
Belle de l'eau, du del, des cimes,
a vízé, az égé, hegyeké
reste la tectonique des fronts humains
homlokok tektóniája
lui, maçon de la clarté,
kőművese a világosságnak
pleure le monde dilapidé
siratja az elherdált világot
et le rebâtit de par son mirage
s fölépíti káprázatában