La rayonnement d'EgryGyörgy Timár 译

Egry ragyogásaLászló Nagy


Ce n'est plus le lac ni la mer
Már nem a tó és nem a tenger

ni la voûte de l'univers
nem a világ boltozata

ni la vague ni l'éclair
nem a hullám, nem a villám

qui remplit mes yeux mais l'homme
betölti szemem a férfi

qui vient, depuis l'eau sans limite
aki jön a végtelen vízről

clans son carrot, vêtu de toile,
csónakkal, vászonruhában

ce spectre de neige qui ne crache plus le sang
hó jelenése, vért se köhög már

ne halète plus pas d'effort
nem zihál, semmi erőfeszítés

ses rames : plumes d'oie sauvage
két evezője vadliba-toll

il aborde, dans la brume une table l'attend,
kiköt s a párában asztal várja

du pain et du poisson et du vin et autour
kenyér és hal meg bor s körülötte

ses admirateurs selon la même courbe
mind aki rajongja olyan ívben

que l'arc-en-ciel devant son visage
akár a szivárvány arca előtt

SACRÉ EST NOTRE PAIN, FURENT BONS NOTRE POISSON ET NOTRE VIN, J'Y VIS MEME UN ARC-EN-CIEL
SZENT A MI KENYERÜNK, HALUNK S BORUNK JÓ VOLT, MÉG SZIVÁRVÁNYT IS LÁTTAM ITT

Pufis s'éloigne le saint, le barbare :
S elevez tőlünk a szent és barbár

ses rames : plumes d'oie sauvage
két evezője vadliba-toll

le lac tonne la mer résonne
zendül a tó és zeng a tenger

éclair et vague rebondissent
föltámad a hullám, a villám

se fend la voûte de l'univers
reped a világ boltozata

les éléments voudraient s'entre-tuer
megölnék egymást az elemek

et les personnages saigner
alakok elvérzenének

mais il lève la main, un silence se fait,
de ő feltartja kezét, csönd lesz

il pane les plaies avec une toile fine,
patyolatot ád a sebekre

un ordre s'installe, mais y demeure la tension,
rend lesz, de marad a feszesség

Belle de l'eau, du del, des cimes,
a vízé, az égé, hegyeké

reste la tectonique des fronts humains
homlokok tektóniája

lui, maçon de la clarté,
kőművese a világosságnak

pleure le monde dilapidé
siratja az elherdált világot

et le rebâtit de par son mirage
s fölépíti káprázatában


添加译本