Már nem a tó és nem a tenger
Ce n'est plus le lac ni la mer
nem a világ boltozata
ni la voûte de l'univers
nem a hullám, nem a villám
ni la vague ni l'éclair
betölti szemem a férfi
qui remplit mes yeux mais l'homme
aki jön a végtelen vízről
qui vient, depuis l'eau sans limite
csónakkal, vászonruhában
clans son carrot, vêtu de toile,
hó jelenése, vért se köhög már
ce spectre de neige qui ne crache plus le sang
nem zihál, semmi erőfeszítés
ne halète plus pas d'effort
két evezője vadliba-toll
ses rames : plumes d'oie sauvage
kiköt s a párában asztal várja
il aborde, dans la brume une table l'attend,
kenyér és hal meg bor s körülötte
du pain et du poisson et du vin et autour
mind aki rajongja olyan ívben
ses admirateurs selon la même courbe
akár a szivárvány arca előtt
que l'arc-en-ciel devant son visage
SZENT A MI KENYERÜNK, HALUNK S BORUNK JÓ VOLT, MÉG SZIVÁRVÁNYT IS LÁTTAM ITT
SACRÉ EST NOTRE PAIN, FURENT BONS NOTRE POISSON ET NOTRE VIN, J'Y VIS MEME UN ARC-EN-CIEL
S elevez tőlünk a szent és barbár
Pufis s'éloigne le saint, le barbare :
két evezője vadliba-toll
ses rames : plumes d'oie sauvage
zendül a tó és zeng a tenger
le lac tonne la mer résonne
föltámad a hullám, a villám
éclair et vague rebondissent
reped a világ boltozata
se fend la voûte de l'univers
megölnék egymást az elemek
les éléments voudraient s'entre-tuer
alakok elvérzenének
et les personnages saigner
de ő feltartja kezét, csönd lesz
mais il lève la main, un silence se fait,
patyolatot ád a sebekre
il pane les plaies avec une toile fine,
rend lesz, de marad a feszesség
un ordre s'installe, mais y demeure la tension,
a vízé, az égé, hegyeké
Belle de l'eau, du del, des cimes,
homlokok tektóniája
reste la tectonique des fronts humains
kőművese a világosságnak
lui, maçon de la clarté,
siratja az elherdált világot
pleure le monde dilapidé
s fölépíti káprázatában
et le rebâtit de par son mirage