Egry ragyogásaLászló Nagy

La rayonnement d'EgryGyörgy Timár 译


Már nem a tó és nem a tenger
Ce n'est plus le lac ni la mer

nem a világ boltozata
ni la voûte de l'univers

nem a hullám, nem a villám
ni la vague ni l'éclair

betölti szemem a férfi
qui remplit mes yeux mais l'homme

aki jön a végtelen vízről
qui vient, depuis l'eau sans limite

csónakkal, vászonruhában
clans son carrot, vêtu de toile,

hó jelenése, vért se köhög már
ce spectre de neige qui ne crache plus le sang

nem zihál, semmi erőfeszítés
ne halète plus pas d'effort

két evezője vadliba-toll
ses rames : plumes d'oie sauvage

kiköt s a párában asztal várja
il aborde, dans la brume une table l'attend,

kenyér és hal meg bor s körülötte
du pain et du poisson et du vin et autour

mind aki rajongja olyan ívben
ses admirateurs selon la même courbe

akár a szivárvány arca előtt
que l'arc-en-ciel devant son visage

SZENT A MI KENYERÜNK, HALUNK S BORUNK JÓ VOLT, MÉG SZIVÁRVÁNYT IS LÁTTAM ITT
SACRÉ EST NOTRE PAIN, FURENT BONS NOTRE POISSON ET NOTRE VIN, J'Y VIS MEME UN ARC-EN-CIEL

S elevez tőlünk a szent és barbár
Pufis s'éloigne le saint, le barbare :

két evezője vadliba-toll
ses rames : plumes d'oie sauvage

zendül a tó és zeng a tenger
le lac tonne la mer résonne

föltámad a hullám, a villám
éclair et vague rebondissent

reped a világ boltozata
se fend la voûte de l'univers

megölnék egymást az elemek
les éléments voudraient s'entre-tuer

alakok elvérzenének
et les personnages saigner

de ő feltartja kezét, csönd lesz
mais il lève la main, un silence se fait,

patyolatot ád a sebekre
il pane les plaies avec une toile fine,

rend lesz, de marad a feszesség
un ordre s'installe, mais y demeure la tension,

a vízé, az égé, hegyeké
Belle de l'eau, du del, des cimes,

homlokok tektóniája
reste la tectonique des fronts humains

kőművese a világosságnak
lui, maçon de la clarté,

siratja az elherdált világot
pleure le monde dilapidé

s fölépíti káprázatában
et le rebâtit de par son mirage


添加译本