die Szalkai-Variation
Szalkai-féle változat
Das Niedertrampeln eines ewigen Motivs ins Augenblickliche,
Valami örök motívum pillanatnyivá tiprása,
seine Rückführung in die Tiefen der Zeitlosigkeit
visszahelyezése az időtlen mélységébe,
und seine sofortige Entlassung von dort, wie das Eis, wenn es
és azon nyomban felengedése onnan,
schmilzt, dann das Verfeinern der Bewegung zum Unverückbaren,
ahogy a jég olvad, majd a mozdulat
mozdíthatatlanná finomítása lesz a cél,
das wird das Ziel sein, das Glätten und Streicheln der sichtbaren Dinge,
ihnen Mut zu geben, damit sie sich trauen lauter zu singen,
a látható dolgok elsimítása és simogatása,
auch dem mit Licht vermengtem Sand und Sägemehl, den Mut,
bíztatása, legyen merszük hangosan is énekelni,
immer und immer wieder den Aufbau der Welt vorzuführen,
a fénnyel kevert homoknak és fűrészpornak,
újra és újra eljátszani a világ felépülését,
die man aber mit der Zeit auch ein wenig schleifen
muss, ihre gewohnte Oberfläche aufschürfen,
amit az idővel meg kell majd kicsit csiszolgatni,
damit das Willkürliche, jedoch bis zur Bedürftigkeit
felsérteni a megszokott felületet,
entblößte, das Weiblichste,
hogy az esetleges, ám esendően lecsupaszított,
wenigstens für einen Augenblick doch sichtbar wird,
nőies lényeg,
egy pillanatra legalább, láthatóvá váljon,
und für die Erlösung durch das Alltägliche, durch
die Materie bereit steht.
a mindennapi, anyag általi megváltódásra
készen álljon.
Monika Rinck und