Szalkai-féle változat
die Szalkai-Variation
Valami örök motívum pillanatnyivá tiprása,
Das Niedertrampeln eines ewigen Motivs ins Augenblickliche,
visszahelyezése az időtlen mélységébe,
seine Rückführung in die Tiefen der Zeitlosigkeit
és azon nyomban felengedése onnan,
und seine sofortige Entlassung von dort, wie das Eis, wenn es
ahogy a jég olvad, majd a mozdulat
schmilzt, dann das Verfeinern der Bewegung zum Unverückbaren,
mozdíthatatlanná finomítása lesz a cél,
das wird das Ziel sein, das Glätten und Streicheln der sichtbaren Dinge,
a látható dolgok elsimítása és simogatása,
ihnen Mut zu geben, damit sie sich trauen lauter zu singen,
bíztatása, legyen merszük hangosan is énekelni,
auch dem mit Licht vermengtem Sand und Sägemehl, den Mut,
a fénnyel kevert homoknak és fűrészpornak,
immer und immer wieder den Aufbau der Welt vorzuführen,
újra és újra eljátszani a világ felépülését,
die man aber mit der Zeit auch ein wenig schleifen
amit az idővel meg kell majd kicsit csiszolgatni,
muss, ihre gewohnte Oberfläche aufschürfen,
felsérteni a megszokott felületet,
damit das Willkürliche, jedoch bis zur Bedürftigkeit
hogy az esetleges, ám esendően lecsupaszított,
entblößte, das Weiblichste,
nőies lényeg,
wenigstens für einen Augenblick doch sichtbar wird,
egy pillanatra legalább, láthatóvá váljon,
und für die Erlösung durch das Alltägliche, durch
a mindennapi, anyag általi megváltódásra
die Materie bereit steht.
készen álljon.
Monika Rinck und