RegensburgJulia Schiff 译

RegensburgÁkos Győrffy


Wie ich leben müsste. Mit diesem erbärmlichen Satz
Ahogy élnem kéne. Ezzel a szánalmas mondattal

beginnt alles. Ich ziehe meinen Finger über die blassen Adern
kezdődik minden. A vörösmárvány sápadt erein

des roten Marmors. Vor dem Altar stehen zwei einander
húzom végig az ujjam. Az oltár előtt két gyerek

umschlingende Kinder. Sie schlagen sich später auf den Gräbern,
áll összeölelkezve. A padlóba süllyesztett sírokon

die in den Boden versenkt sind. Blitzlichter blinken, ich fühle
verekednek később. Vakuk villognak, érzem a

den Bogen der Kuppel, jenen Neigungswinkel, der das Ganze,
kupola ívét, azt a hajlásszöget, ami az egészet,

mich, zusammenhält. In dem durch die offenen Tore herein-
engem, összetart. A nyitott kapukon át bezúduló

strömenden Licht stehen zwei Nonnen. Ich sehe nur ihre Umrisse,
fényben két apáca áll. Csak a körvonalaikat

der Luftzug bläst den ihnen entströmenden Altersgeruch
látom, a huzat felém fújja a belőlük áradó

mir zu. Wenn ich die Schwelle durchschreiten werde,
öregségszagot. Mikor majd átlépem a küszöböt,

wird die Hitze von draußen alles in mir auflösen,
az odakinti hőség elolvaszt bennem mindent,

nur ein zunehmendes Holpern bleibt zurück, das zähe
csak valami erősödő zakatolás marad, az agy

Pulsieren des Hirns und des Herzens im schleimigen Dunkel.
és a szív konok lüktetése a nyálkás sötétben.

Als ob ich jedes kleine Stück meines Körpers einzeln
Mintha a testem minden apró darabját külön-

spüren würde. Jene innere Kälte gibt es draußen, unter
külön érezném. Az a benti hűvösség nem

dem Himmel nicht.
létezik kint, az ég alatt.


添加译本