Ahogy élnem kéne. Ezzel a szánalmas mondattal
Wie ich leben müsste. Mit diesem erbärmlichen Satz
kezdődik minden. A vörösmárvány sápadt erein
beginnt alles. Ich ziehe meinen Finger über die blassen Adern
húzom végig az ujjam. Az oltár előtt két gyerek
des roten Marmors. Vor dem Altar stehen zwei einander
áll összeölelkezve. A padlóba süllyesztett sírokon
umschlingende Kinder. Sie schlagen sich später auf den Gräbern,
verekednek később. Vakuk villognak, érzem a
die in den Boden versenkt sind. Blitzlichter blinken, ich fühle
kupola ívét, azt a hajlásszöget, ami az egészet,
den Bogen der Kuppel, jenen Neigungswinkel, der das Ganze,
engem, összetart. A nyitott kapukon át bezúduló
mich, zusammenhält. In dem durch die offenen Tore herein-
fényben két apáca áll. Csak a körvonalaikat
strömenden Licht stehen zwei Nonnen. Ich sehe nur ihre Umrisse,
látom, a huzat felém fújja a belőlük áradó
der Luftzug bläst den ihnen entströmenden Altersgeruch
öregségszagot. Mikor majd átlépem a küszöböt,
mir zu. Wenn ich die Schwelle durchschreiten werde,
az odakinti hőség elolvaszt bennem mindent,
wird die Hitze von draußen alles in mir auflösen,
csak valami erősödő zakatolás marad, az agy
nur ein zunehmendes Holpern bleibt zurück, das zähe
és a szív konok lüktetése a nyálkás sötétben.
Pulsieren des Hirns und des Herzens im schleimigen Dunkel.
Mintha a testem minden apró darabját külön-
Als ob ich jedes kleine Stück meines Körpers einzeln
külön érezném. Az a benti hűvösség nem
spüren würde. Jene innere Kälte gibt es draußen, unter
létezik kint, az ég alatt.
dem Himmel nicht.