si je travaille tard dam la nuit et que je tente de mettre en ordre les
ha sokáig dolgozom éjszaka és rendezni próbálom a
événements survenus clans la matinée et l'àprés-midi de mettre en
délelőtt és délután megtörtént eseményeket rendezni
ordre mes pensées dispersées et revenir têtue à quelques morts
szétszórt gondolataim és makacsul visszatérni néhány
si entre-temps je bois du thé j'arrête le chauffage et j'ouvre pour
halottra
aérer si je découvre stir le mur de ma chambre au milieu des motifs
ha közben teát iszom kikapcsolom a fűtést
intermittents et géométriques les signes discernables du labyrinthe
és szellőztetek
si je ferme les yeux et
ha szobám falán felfedezem a
sur le mur intérieur de mes paupières se dessine le chemin sinueux
geometrikus
silencieux dans la nuit noire et la danse éreintée des
az önmagába visszatérő minták halvány rajza közt a
fugitifs
labirintus tévedhetetlen jeleit
si dans le journal
ha lezárom szemem és
d'un homme je tombe sur les pages de la défaite et du malheur sans
szemhéjam belső falán kirajzolódik a némán kanyargó
pareil si le ven ag i te un soleil couleur de feu et de tourbillon et de
vaksötét út és menekülők elcsigázott tánca
dessous la rivière geéet une musique d'eau monte violoncelle à corps
ha egy férfi
de crevette violon de requlin et cors de corail accords du manque d'amour
naplójában a vereség és páratlan balsors oldalaira
si je reconnais
találok
l e pèlerinage des mots clans le cœur des muets et je vois leur corps dessous
ha tűz örvényszín napot lenget a szél s a befagyott
l es frêles vêtements qui rugit et
folyó alól vizizene száll ráktestü csembalók cápahegedűk
flamboie comme un lion à crinière lourde
és korallkürtök a szeretetlenség akkordjai
que se terminera ce jour cette course à perdre raison sur l'argile tassé
ha felismerem
1'aile et le battement de queue parer l'assaut des mouches et des vers
némák szívében a szavak nagy zarándokútját s látom
si au-dessus du précipice de mon lit béant vole un soled ailé
testüket mely a törékeny ruházat alatt mint
la main allume des lampes noires vis-á-vis la balance et clans le réceptade
nehézsörényű
d'argent le cœur immobile attend le jugement
oroszlán bőg és tündököl
si le gardien
ha majd véget ér ez a nap ez az
de la loi se penche et hurle à most oreille : ici personne d'autre
észvesztő futás a simára döngölt agyagon a szárny és
n'a pu pénétrer car cette entrée à toi seule est réservée maintenant
farkcsapás legyek és férgek rohamát kivédeni
je vais et je ferme
ha szétnyílt ágyam szakadéka felett szárnyas nap repül
oui si dans le fond du sanctuaire la neige frappe mon visage
a mérleg előtt fekete lámpákat gyújt a kéz s az
et un cri retentit depuis les toiles noircies et répond à mes pas
ezüsttartóban mozdulatlan szív ítéletre vár
qui s'approchent
ha a törvény
quand j'aurai taillé la flûte où to joueras et 1'appellerai
őre fülemhez hajol üvöltve és szól: itt nem mehetett be
aruziét-le-perdant
senki más mert ezt a bejáratot csak neked szánták most
si le double regard du clair et de l'obscur
megyek és becsukom
soudain se fondent l'un daps l'autre
igen ha a szentély mélyén arcomba vág a hó s
alors je baisse enfm le volet jaune et je danse, la plante
megfeketült
nue des pieds sur le carrelage de la cuisine et tout bas je
vásznakról közeledő lépteimre visszhangzó kiáltás felel
chantonne pour toi et pour moi :
ha kifaragtam fuvoládat amin majd te játszol s
elnevezem
manque ô manque
Aruziétnek a vesztőnek
Lumière qui goûte les lévres d'une houle étrangese Toi que la
ha világosság és sötétség kettős
mémoire reniée imagine parmi les sculptures sculptées de sel et
tekintete hirtelen egymásba olvadnak
de déchets marin sur les balustrades en pierre d'un théàtre en
akkor leengedem végre a sárga redőnyt s mezítelen
ruine oú d'entre les fissures regarde un masque au front
talppal
démesuré un visage en deux
a konyha kőkockáin táncolok s halkan dúdolom
cassé où les menus oiseaux noirs de la mer effrangent des
neked és magamnak:
tuniques de crin et de
soie toi qui par tes dons indivisibles te poses sur les paupières
hiány ó hiány
meurtries et la bouche muette de l'Acteur et sur les figures
idegen hullámverés ajkait kóstoló FÉNY Te
passionnées du temps qui déferle sur la paume retournée à
kit a megragadott emlékezet sóból és a tenger
mon corps purifié par la peur rends à mon cœur indifferent
hulladékaiból faragott szobrok közé képzel a
rends le léger parler du plaisir langage enfanté par les courants
lerombolt színház kőpárkányaira hol a magashomloku
des profondeurs par la toute-traîtrise et le tout-remord par les
álarc repedéseiből kettétört arc figyel hol a sötét
multiples gestes du projeté du retombé au seul signe indulgent
selyem és lószőrparókát a tenger apró fekete madarai
de la main de la sybille qui brûle sur son trône de fer
tépdesik te akkor oszthatatlan adományaiddal a SZINÉSZ
megkínzott szemhéjára hallgatag szájára s a felfelé
fordított tenyéren átzúduló idő szenvedélyes ábráira
szállsz
add vissza közömbös szívemnek add vissza
félelemtől szorongástól megtisztult tetemnek az
öröm könnyű nyelvét melyet a mélységek áramlata
a csupa árulás és csupa megbánás a nekilendülés
és visszahullás számtalan mozdulata a vastrónusán
izzó szibilla
egyetlen engedékeny intésére szült