ha sokáig dolgozom éjszaka és rendezni próbálom a
si je travaille tard dam la nuit et que je tente de mettre en ordre les
délelőtt és délután megtörtént eseményeket rendezni
événements survenus clans la matinée et l'àprés-midi de mettre en
szétszórt gondolataim és makacsul visszatérni néhány
ordre mes pensées dispersées et revenir têtue à quelques morts
halottra
si entre-temps je bois du thé j'arrête le chauffage et j'ouvre pour
ha közben teát iszom kikapcsolom a fűtést
aérer si je découvre stir le mur de ma chambre au milieu des motifs
és szellőztetek
intermittents et géométriques les signes discernables du labyrinthe
ha szobám falán felfedezem a
si je ferme les yeux et
geometrikus
sur le mur intérieur de mes paupières se dessine le chemin sinueux
az önmagába visszatérő minták halvány rajza közt a
silencieux dans la nuit noire et la danse éreintée des
labirintus tévedhetetlen jeleit
fugitifs
ha lezárom szemem és
si dans le journal
szemhéjam belső falán kirajzolódik a némán kanyargó
d'un homme je tombe sur les pages de la défaite et du malheur sans
vaksötét út és menekülők elcsigázott tánca
pareil si le ven ag i te un soleil couleur de feu et de tourbillon et de
ha egy férfi
dessous la rivière geéet une musique d'eau monte violoncelle à corps
naplójában a vereség és páratlan balsors oldalaira
de crevette violon de requlin et cors de corail accords du manque d'amour
találok
si je reconnais
ha tűz örvényszín napot lenget a szél s a befagyott
l e pèlerinage des mots clans le cœur des muets et je vois leur corps dessous
folyó alól vizizene száll ráktestü csembalók cápahegedűk
l es frêles vêtements qui rugit et
és korallkürtök a szeretetlenség akkordjai
flamboie comme un lion à crinière lourde
ha felismerem
que se terminera ce jour cette course à perdre raison sur l'argile tassé
némák szívében a szavak nagy zarándokútját s látom
1'aile et le battement de queue parer l'assaut des mouches et des vers
testüket mely a törékeny ruházat alatt mint
si au-dessus du précipice de mon lit béant vole un soled ailé
nehézsörényű
la main allume des lampes noires vis-á-vis la balance et clans le réceptade
oroszlán bőg és tündököl
d'argent le cœur immobile attend le jugement
ha majd véget ér ez a nap ez az
si le gardien
észvesztő futás a simára döngölt agyagon a szárny és
de la loi se penche et hurle à most oreille : ici personne d'autre
farkcsapás legyek és férgek rohamát kivédeni
n'a pu pénétrer car cette entrée à toi seule est réservée maintenant
ha szétnyílt ágyam szakadéka felett szárnyas nap repül
je vais et je ferme
a mérleg előtt fekete lámpákat gyújt a kéz s az
oui si dans le fond du sanctuaire la neige frappe mon visage
ezüsttartóban mozdulatlan szív ítéletre vár
et un cri retentit depuis les toiles noircies et répond à mes pas
ha a törvény
qui s'approchent
őre fülemhez hajol üvöltve és szól: itt nem mehetett be
quand j'aurai taillé la flûte où to joueras et 1'appellerai
senki más mert ezt a bejáratot csak neked szánták most
aruziét-le-perdant
megyek és becsukom
si le double regard du clair et de l'obscur
igen ha a szentély mélyén arcomba vág a hó s
soudain se fondent l'un daps l'autre
megfeketült
alors je baisse enfm le volet jaune et je danse, la plante
vásznakról közeledő lépteimre visszhangzó kiáltás felel
nue des pieds sur le carrelage de la cuisine et tout bas je
ha kifaragtam fuvoládat amin majd te játszol s
chantonne pour toi et pour moi :
elnevezem
Aruziétnek a vesztőnek
manque ô manque
ha világosság és sötétség kettős
Lumière qui goûte les lévres d'une houle étrangese Toi que la
tekintete hirtelen egymásba olvadnak
mémoire reniée imagine parmi les sculptures sculptées de sel et
akkor leengedem végre a sárga redőnyt s mezítelen
de déchets marin sur les balustrades en pierre d'un théàtre en
talppal
ruine oú d'entre les fissures regarde un masque au front
a konyha kőkockáin táncolok s halkan dúdolom
démesuré un visage en deux
neked és magamnak:
cassé où les menus oiseaux noirs de la mer effrangent des
tuniques de crin et de
hiány ó hiány
soie toi qui par tes dons indivisibles te poses sur les paupières
idegen hullámverés ajkait kóstoló FÉNY Te
meurtries et la bouche muette de l'Acteur et sur les figures
kit a megragadott emlékezet sóból és a tenger
passionnées du temps qui déferle sur la paume retournée à
hulladékaiból faragott szobrok közé képzel a
mon corps purifié par la peur rends à mon cœur indifferent
lerombolt színház kőpárkányaira hol a magashomloku
rends le léger parler du plaisir langage enfanté par les courants
álarc repedéseiből kettétört arc figyel hol a sötét
des profondeurs par la toute-traîtrise et le tout-remord par les
selyem és lószőrparókát a tenger apró fekete madarai
multiples gestes du projeté du retombé au seul signe indulgent
tépdesik te akkor oszthatatlan adományaiddal a SZINÉSZ
de la main de la sybille qui brûle sur son trône de fer
megkínzott szemhéjára hallgatag szájára s a felfelé
fordított tenyéren átzúduló idő szenvedélyes ábráira
szállsz
add vissza közömbös szívemnek add vissza
félelemtől szorongástól megtisztult tetemnek az
öröm könnyű nyelvét melyet a mélységek áramlata
a csupa árulás és csupa megbánás a nekilendülés
és visszahullás számtalan mozdulata a vastrónusán
izzó szibilla
egyetlen engedékeny intésére szült