guettait curieux à travers les feuilles
kiváncsian kukucskált az ódon
des chênes antiques la maison de monsieur Goethe
tölgyek lombjai között Goethe úr házára
qui vers cette heure prenait son café du matin
aki ezidő tájt itta reggeli kávéját
après le café s'est assis, prit un cigare et
kávé után leült szivarozni
camouflé clans
s a füst
la fumée
rejtekében
échangeait des phrases magiques avec Faust
varázslatos mondatokat váltott Fausttal
son seul véritable ami
egyetlen igaz barátjával
mais maintenant it ne voit plus guère
de ma már alig látott
quelques années qu'il souffre d'une singulière
az utóbbi években különös betegség kinozta
maladie des objets coule une lumiére aveuglante
a tárgyakból vakitó fény szivárgott
et sur ses paupières
a szemhéjára
le vent souffle des grains de sable et de quartz
izzó kvarc és homokszemcséket fújt a szél
avec moi il ne pourrait pareillement discuter
velem ő semmiről de tényleg semmiről
de rien it ne pourrait vraiment de rien
igy nem tudna beszélni
pensait-il jaloux
gondolta irigyen
tandis que de sa poche gauche il retirait
miközben bal zsebéből apró márványdarabot
un petit morceau de marbre et soufflait dessus
vett elő és rálehelt
dis Empédocle
Mondd Empedokles
tu me vois comment
milyennek látsz te engem
comme un fiancé
mint a vőlegényt
répondait le petit vieux
felelte a kisöreg
un bouquet de jasmin sur son costume noir
fekete öltönyén jázmincsokor
un pinceau souple à la main it applique
kezében hajlékony ecsettel a halott
un mélange de jet d'eau argenté
mennyasszony szemöldökére és szempilláira
sur les cils et sourcils de la fiancée
ezüstös vizsugárt kever
tu tu trompes Empédocle
tévedsz Empedokles
des doigts rapides
szorgalmas ujjak selyemkesztyűt
font an crochet des gants de soie sur la main
horgolnak a csontváz kezére s a síró csecsemőnek
du squelette et ornent l'oreille du nourrisson pleurant
arannyal diszitik fülét
à chaudes dorures mais en vain
de mind hiába
un jour de grand vent nous commeçons, chargés
egy szeles napon e játékokkal megpakolva
de jouets, à descendre
szállni
en volant comme
kezdünk lefelé
dans la bouteille la fumée
mint a füst sötét palackban
comme le jeune Crétois qui au-dessus des cornes
mint az ifjú krétai ki a halálos szarvak fölött
mortelles manqua le pas de la danse
elhibázta a táncot
dans ma cellule des miroirs de plomb
cellámban nehéz ólomtükrök forognak
et leur lumière de rasoir
borotvafényük
tranche l'artère verte de mes fleurs
fölmetszi virágaim zöld ütőerét
Au-dessus de moi
Fölöttem
sur le mur souillé des canaux
a csatornák szennyes falán
les minces caractères du malheur
az utolsó titkosírás
de la dernière des cryptographies
a balsors apró szálkás betűi sorakoznak
non lus
olvasatlanul