HölderlinJudit Kemenczky

HölderlinRácz Judit 译


kiváncsian kukucskált az ódon
guettait curieux à travers les feuilles
tölgyek lombjai között Goethe úr házára
des chênes antiques la maison de monsieur Goethe
aki ezidő tájt itta reggeli kávéját
qui vers cette heure prenait son café du matin
kávé után leült szivarozni
après le café s'est assis, prit un cigare et
s a füst
camouflé clans
rejtekében
la fumée
varázslatos mondatokat váltott Fausttal
échangeait des phrases magiques avec Faust
egyetlen igaz barátjával
son seul véritable ami
de ma már alig látott
mais maintenant it ne voit plus guère
az utóbbi években különös betegség kinozta
quelques années qu'il souffre d'une singulière
a tárgyakból vakitó fény szivárgott
maladie des objets coule une lumiére aveuglante
a szemhéjára
et sur ses paupières
izzó kvarc és homokszemcséket fújt a szél
le vent souffle des grains de sable et de quartz

velem ő semmiről de tényleg semmiről
avec moi il ne pourrait pareillement discuter
igy nem tudna beszélni
de rien it ne pourrait vraiment de rien
gondolta irigyen
pensait-il jaloux
miközben bal zsebéből apró márványdarabot
tandis que de sa poche gauche il retirait
vett elő és rálehelt
un petit morceau de marbre et soufflait dessus
Mondd Empedokles
dis Empédocle
milyennek látsz te engem
tu me vois comment
mint a vőlegényt
comme un fiancé
felelte a kisöreg
répondait le petit vieux
fekete öltönyén jázmincsokor
un bouquet de jasmin sur son costume noir
kezében hajlékony ecsettel a halott
un pinceau souple à la main it applique
mennyasszony szemöldökére és szempilláira
un mélange de jet d'eau argenté
ezüstös vizsugárt kever
sur les cils et sourcils de la fiancée
tévedsz Empedokles
tu tu trompes Empédocle
szorgalmas ujjak selyemkesztyűt
des doigts rapides
horgolnak a csontváz kezére s a síró csecsemőnek
font an crochet des gants de soie sur la main
arannyal diszitik fülét
du squelette et ornent l'oreille du nourrisson pleurant
de mind hiába
à chaudes dorures mais en vain
egy szeles napon e játékokkal megpakolva
un jour de grand vent nous commeçons, chargés
szállni
de jouets, à descendre
kezdünk lefelé
en volant comme
mint a füst sötét palackban
dans la bouteille la fumée
mint az ifjú krétai ki a halálos szarvak fölött
comme le jeune Crétois qui au-dessus des cornes
elhibázta a táncot
mortelles manqua le pas de la danse
cellámban nehéz ólomtükrök forognak
dans ma cellule des miroirs de plomb
borotvafényük
et leur lumière de rasoir
fölmetszi virágaim zöld ütőerét
tranche l'artère verte de mes fleurs

Fölöttem
Au-dessus de moi
a csatornák szennyes falán
sur le mur souillé des canaux
az utolsó titkosírás
les minces caractères du malheur
a balsors apró szálkás betűi sorakoznak
de la dernière des cryptographies
olvasatlanul
non lus


添加译本