Das AlterFranz Fühmann 译

Öregség米蘭·富斯特


Wo, o ihr Augen mein, seid ihr, die ihr ein Gesicht so
Hol vagytok ó szemeim, kik oly áldottnak véltetek egy arcot?

gesegnet wähntet?
S hol vagy ó csodálatos fülem is, amely oly hegyes lett, mint a szamáré valamely

édes-bús nevetéstől?
Und wo, o ihr wunderbaren Ohren, seid ihr, die von einem


S hol vagytok fogaim, ti vérengzők, kiktől felserkent nemcsak a szamóca, de
lieblich-traurigen Lachen so eselshaft spitz geworden,
az annál duzzadtabb és pirosabb ajak is?

und wo, meine Zähne, seid ihr, ihr voll Blutrunst, die
S hol vagy te mellemnek oly irtózatos dalolása?

platzen noch praller - und süßere Lippen ihr machtet
S hol a kín és hol az áldás, amelyet most hiába keresek eszelős utaimon, görbe

bottal a kezemben?
als die der Erdbeere?


Loholni bolondúl? Kergetni az őzet, az őzlábút s utána ledőlni, susogni, nem
Und wo bist du, du meiner Brust so ungeheuerer Gesang?
is neki, de a holdnak…

Und wo die Qual und wo der Segen, die ich vergeblich
Holmi rejtelmekről, amelyeket senki sem érthet egészen s amelyeknek zaklatott

boldogság mindenkor a neve…
jetzt suche auf meinen wahnwitzigen Wegen, den


Hol vagytok ti mozgalmak és fekete átkok? Örök sietés? Hol a mohó száj s hol
krummen Stock in der Hand,
a nevetésem?

wo das närrische Hasten? Nachjagen dem Reh, der Rehfüßigen
Úristen, hol a nevetésem s a tárgytalan zokogás is:

und danach hinstürzen, wispern, nicht einmal
Mikor döngő hajnalodások vértelen messziségei! Hányszor

zu ihr, doch zum Mond …
Leborúltam a sötétben elétek!

von irgendwelchen Geheimnissen, die aber keiner gänzlich
Hallgass rám oh ifjuság. Volt egy öreg görög egykor,

verstehn kann und deren Namen allezeit ruhloses
Ki felemelte két kezét, mint a szobor s az ifjuságát visszakövetelvén

Glück ist?
Mondott aiszchyloszi átkot arra, aki tette, hogy így meg kell az embernek öregedni

Wo seid ihr, Bewegungen und schwarze Flüche? Ewige Eile,
Félig vakon állt a hegyen, csupa sugárzásba merülve, - ősz haját verte a szél

is
wo? Und wo ist der gierige Mund und wo ist mein Lachen?


S pisla szeméből könnyei hulltak az Istenség magasztos lába elé
Herrgott, wo ist mein Lachen und gegenstandsloses


S mégis szava dörgött, szavától megállt a malom, megrendültek a dombok
Schluchzen:


S az ötéves kos is felemelte rá a fejét. --Ámde az Istenség
als ich, blutlose Ferne dröhnender Morgenfrühen! so oft


Nem nézett rá, nem felelt akkor az öregnek.
hingestürzt bin im Dunkeln vor euch.


Sírt az Istenség. Mert, mintha dobokat vernének a fülébe, tompa dobot
Höre, o Jugend, auf mich. Es war einst ein greiser Grieche,


S erre felelne a hegyomlás s e hegyomlásnak felelne a tenger…
er beide Arme aufwarf, statuengleich, und seine Jugend


Oly naggyá nőtt meg előtte s oly szentté az öregség ősi nyomora.
wiederfordernd,


Mert hisz ott állt ő már önnön sírja előtt s még mindig pörölve a széllel
Aischylosflüche geschleudert auf den, der altern den


S még egyszer hangoztatni akarván igazát, mielőtt elomolna.
Mensch macht.


S aztán hát elment persze, - csend lett végül is e vidéken.
Halb blind stand er auf dem Berg, gebadet im Licht, sein


De a szivében is csupa csend volt már akkor, el ne feledjük s egy másik, még
Grauhaar vom Wind gehämmert,
nagyobb figyelem…

und aus seinen blinzelnden Tränenaugen rann's bis zu den
S a feje körül tompa derengés.

Füßen der hehren Gottheit.

Und dennoch sein Donnerwort hielt die Mühlen im Lauf

an und machte die Berge erbeben,

und auch der fünfjährige Widder hob seinen Kopf … Die

Gottheit jedoch

sah nicht auf ihn, antwortete nicht dem Alten.

Die Gottheit weinte. Denn, als schlüge mein Trommeln

in ihre Ohren, dumpfdröhnende Trommeln

und es antwortete den Trommeln der Bergsturz und dem

Bergsturz das Meer …

Zu solcher Größe wuchs vor ihm und solcherart heilig das

uralte Elend des Alters,

denn er stand ja schon vor seinem Grab und rechtete

immer noch mit dem Sturmwind

und wollte noch einmal sein Recht hinausschrein, eh er

verfiel.

Dann, freilich, ging er halt fort - still wurde es schließlich

in jener Gegend.

Doch auch in seinem Herz war dann nichts als Stille, vergessen

wir's nicht, und war ein andres, noch größerer Lauschen.

Und um sein Haupt war matter Dämmerschein.


添加译本