Mésztől szűkül a szív, az ér, az agy,
Calcaire au cœur, dans le cerveau, les cartilages,
de egyre tágul az önismeret,
mais le savoir de soi toujours s'acquiert
amíg holttá meredt
jusqu'à ce que la mer qui fuit devant l'hiver
rákok, csigák között magamra hagy
me laisse parmi crevettes et coquillages
a tél elől hátráló tengerár.
pétrifiés dans la mort.
Az öregedő arc rongyfüggönye
Le faciès vieillissant est rideau de chiffons
eltakarja a fiatalt.
qui couvre le jeune visage.
Ha nincs miért, a lélek küzdjön-e,
L'âme devrait lutter, s'il n'est plus de raisons,
ha nincs, csak az árnyékok lakta part,
s'il n'est qu'ombres sur le rivage,
csak a növényt nem tápláló föveny.
et que l'humus n'a pas de plantes à nourrir ?
Időfoszlányokat szór szét a szél,
Le vent éparpille des lambeaux de temps,
s forr az időtlen üst,
l'eau bout dans le chaudron hors-temps,
hol egyre fő a friss velő s a vér,
dedans cuisent la fraîche cervelle et le sang,
míg kiherélnek szigorú ezüst
cependant que les anges au visage d'argent,
arccal a nem nélküli angyalok.
sévères et sans sexe, me châtrent.
Tegyek úgy, mint az öngyilkosjelölt,
Devrais-je être comme le suicidaire,
mint a gyáva szemfényvesztő, aki
le lâche prestidigitateur qui
soha legyet sem ölt,
ne tua jamais une mouche,
s amíg pohárban tablettákat old,
et, pendant qu'il fait fondre des cachets dans son verre,
tudja, hogy úgysem issza ki?
sait qu'il n'ouvrira pas la bouche ?