Hol vagytok ó szemeim, kik oly áldottnak véltetek egy arcot?
Wo, o ihr Augen mein, seid ihr, die ihr ein Gesicht so
S hol vagy ó csodálatos fülem is, amely oly hegyes lett, mint a szamáré valamely
gesegnet wähntet?
édes-bús nevetéstől?
Und wo, o ihr wunderbaren Ohren, seid ihr, die von einem
S hol vagytok fogaim, ti vérengzők, kiktől felserkent nemcsak a szamóca, de
az annál duzzadtabb és pirosabb ajak is?
lieblich-traurigen Lachen so eselshaft spitz geworden,
S hol vagy te mellemnek oly irtózatos dalolása?
und wo, meine Zähne, seid ihr, ihr voll Blutrunst, die
S hol a kín és hol az áldás, amelyet most hiába keresek eszelős utaimon, görbe
platzen noch praller - und süßere Lippen ihr machtet
bottal a kezemben?
als die der Erdbeere?
Loholni bolondúl? Kergetni az őzet, az őzlábút s utána ledőlni, susogni, nem
is neki, de a holdnak…
Und wo bist du, du meiner Brust so ungeheuerer Gesang?
Holmi rejtelmekről, amelyeket senki sem érthet egészen s amelyeknek zaklatott
Und wo die Qual und wo der Segen, die ich vergeblich
boldogság mindenkor a neve…
jetzt suche auf meinen wahnwitzigen Wegen, den
Hol vagytok ti mozgalmak és fekete átkok? Örök sietés? Hol a mohó száj s hol
a nevetésem?
krummen Stock in der Hand,
Úristen, hol a nevetésem s a tárgytalan zokogás is:
wo das närrische Hasten? Nachjagen dem Reh, der Rehfüßigen
Mikor döngő hajnalodások vértelen messziségei! Hányszor
und danach hinstürzen, wispern, nicht einmal
Leborúltam a sötétben elétek!
zu ihr, doch zum Mond …
Hallgass rám oh ifjuság. Volt egy öreg görög egykor,
von irgendwelchen Geheimnissen, die aber keiner gänzlich
Ki felemelte két kezét, mint a szobor s az ifjuságát visszakövetelvén
verstehn kann und deren Namen allezeit ruhloses
Mondott aiszchyloszi átkot arra, aki tette, hogy így meg kell az embernek öregedni
Glück ist?
Félig vakon állt a hegyen, csupa sugárzásba merülve, - ősz haját verte a szél
Wo seid ihr, Bewegungen und schwarze Flüche? Ewige Eile,
is
wo? Und wo ist der gierige Mund und wo ist mein Lachen?
S pisla szeméből könnyei hulltak az Istenség magasztos lába elé
Herrgott, wo ist mein Lachen und gegenstandsloses
S mégis szava dörgött, szavától megállt a malom, megrendültek a dombok
Schluchzen:
S az ötéves kos is felemelte rá a fejét. --Ámde az Istenség
als ich, blutlose Ferne dröhnender Morgenfrühen! so oft
Nem nézett rá, nem felelt akkor az öregnek.
hingestürzt bin im Dunkeln vor euch.
Sírt az Istenség. Mert, mintha dobokat vernének a fülébe, tompa dobot
Höre, o Jugend, auf mich. Es war einst ein greiser Grieche,
S erre felelne a hegyomlás s e hegyomlásnak felelne a tenger…
er beide Arme aufwarf, statuengleich, und seine Jugend
Oly naggyá nőtt meg előtte s oly szentté az öregség ősi nyomora.
wiederfordernd,
Mert hisz ott állt ő már önnön sírja előtt s még mindig pörölve a széllel
Aischylosflüche geschleudert auf den, der altern den
S még egyszer hangoztatni akarván igazát, mielőtt elomolna.
Mensch macht.
S aztán hát elment persze, - csend lett végül is e vidéken.
Halb blind stand er auf dem Berg, gebadet im Licht, sein
De a szivében is csupa csend volt már akkor, el ne feledjük s egy másik, még
nagyobb figyelem…
Grauhaar vom Wind gehämmert,
S a feje körül tompa derengés.
und aus seinen blinzelnden Tränenaugen rann's bis zu den
Füßen der hehren Gottheit.
Und dennoch sein Donnerwort hielt die Mühlen im Lauf
an und machte die Berge erbeben,
und auch der fünfjährige Widder hob seinen Kopf … Die
Gottheit jedoch
sah nicht auf ihn, antwortete nicht dem Alten.
Die Gottheit weinte. Denn, als schlüge mein Trommeln
in ihre Ohren, dumpfdröhnende Trommeln
und es antwortete den Trommeln der Bergsturz und dem
Bergsturz das Meer …
Zu solcher Größe wuchs vor ihm und solcherart heilig das
uralte Elend des Alters,
denn er stand ja schon vor seinem Grab und rechtete
immer noch mit dem Sturmwind
und wollte noch einmal sein Recht hinausschrein, eh er
verfiel.
Dann, freilich, ging er halt fort - still wurde es schließlich
in jener Gegend.
Doch auch in seinem Herz war dann nichts als Stille, vergessen
wir's nicht, und war ein andres, noch größerer Lauschen.
Und um sein Haupt war matter Dämmerschein.