Öregség米蘭·富斯特

Das AlterFranz Fühmann 译


Hol vagytok ó szemeim, kik oly áldottnak véltetek egy arcot?
Wo, o ihr Augen mein, seid ihr, die ihr ein Gesicht so

S hol vagy ó csodálatos fülem is, amely oly hegyes lett, mint a szamáré valamely
gesegnet wähntet?
édes-bús nevetéstől?


Und wo, o ihr wunderbaren Ohren, seid ihr, die von einem
S hol vagytok fogaim, ti vérengzők, kiktől felserkent nemcsak a szamóca, de

az annál duzzadtabb és pirosabb ajak is?
lieblich-traurigen Lachen so eselshaft spitz geworden,

S hol vagy te mellemnek oly irtózatos dalolása?
und wo, meine Zähne, seid ihr, ihr voll Blutrunst, die

S hol a kín és hol az áldás, amelyet most hiába keresek eszelős utaimon, görbe
platzen noch praller - und süßere Lippen ihr machtet
bottal a kezemben?


als die der Erdbeere?
Loholni bolondúl? Kergetni az őzet, az őzlábút s utána ledőlni, susogni, nem

is neki, de a holdnak…
Und wo bist du, du meiner Brust so ungeheuerer Gesang?

Holmi rejtelmekről, amelyeket senki sem érthet egészen s amelyeknek zaklatott
Und wo die Qual und wo der Segen, die ich vergeblich
boldogság mindenkor a neve…


jetzt suche auf meinen wahnwitzigen Wegen, den
Hol vagytok ti mozgalmak és fekete átkok? Örök sietés? Hol a mohó száj s hol

a nevetésem?
krummen Stock in der Hand,

Úristen, hol a nevetésem s a tárgytalan zokogás is:
wo das närrische Hasten? Nachjagen dem Reh, der Rehfüßigen

Mikor döngő hajnalodások vértelen messziségei! Hányszor
und danach hinstürzen, wispern, nicht einmal

Leborúltam a sötétben elétek!
zu ihr, doch zum Mond …

Hallgass rám oh ifjuság. Volt egy öreg görög egykor,
von irgendwelchen Geheimnissen, die aber keiner gänzlich

Ki felemelte két kezét, mint a szobor s az ifjuságát visszakövetelvén
verstehn kann und deren Namen allezeit ruhloses

Mondott aiszchyloszi átkot arra, aki tette, hogy így meg kell az embernek öregedni
Glück ist?

Félig vakon állt a hegyen, csupa sugárzásba merülve, - ősz haját verte a szél
Wo seid ihr, Bewegungen und schwarze Flüche? Ewige Eile,
is


wo? Und wo ist der gierige Mund und wo ist mein Lachen?
S pisla szeméből könnyei hulltak az Istenség magasztos lába elé


Herrgott, wo ist mein Lachen und gegenstandsloses
S mégis szava dörgött, szavától megállt a malom, megrendültek a dombok


Schluchzen:
S az ötéves kos is felemelte rá a fejét. --Ámde az Istenség


als ich, blutlose Ferne dröhnender Morgenfrühen! so oft
Nem nézett rá, nem felelt akkor az öregnek.


hingestürzt bin im Dunkeln vor euch.
Sírt az Istenség. Mert, mintha dobokat vernének a fülébe, tompa dobot


Höre, o Jugend, auf mich. Es war einst ein greiser Grieche,
S erre felelne a hegyomlás s e hegyomlásnak felelne a tenger…


er beide Arme aufwarf, statuengleich, und seine Jugend
Oly naggyá nőtt meg előtte s oly szentté az öregség ősi nyomora.


wiederfordernd,
Mert hisz ott állt ő már önnön sírja előtt s még mindig pörölve a széllel


Aischylosflüche geschleudert auf den, der altern den
S még egyszer hangoztatni akarván igazát, mielőtt elomolna.


Mensch macht.
S aztán hát elment persze, - csend lett végül is e vidéken.


Halb blind stand er auf dem Berg, gebadet im Licht, sein
De a szivében is csupa csend volt már akkor, el ne feledjük s egy másik, még

nagyobb figyelem…
Grauhaar vom Wind gehämmert,

S a feje körül tompa derengés.
und aus seinen blinzelnden Tränenaugen rann's bis zu den

Füßen der hehren Gottheit.

Und dennoch sein Donnerwort hielt die Mühlen im Lauf

an und machte die Berge erbeben,

und auch der fünfjährige Widder hob seinen Kopf … Die

Gottheit jedoch

sah nicht auf ihn, antwortete nicht dem Alten.

Die Gottheit weinte. Denn, als schlüge mein Trommeln

in ihre Ohren, dumpfdröhnende Trommeln

und es antwortete den Trommeln der Bergsturz und dem

Bergsturz das Meer …

Zu solcher Größe wuchs vor ihm und solcherart heilig das

uralte Elend des Alters,

denn er stand ja schon vor seinem Grab und rechtete

immer noch mit dem Sturmwind

und wollte noch einmal sein Recht hinausschrein, eh er

verfiel.

Dann, freilich, ging er halt fort - still wurde es schließlich

in jener Gegend.

Doch auch in seinem Herz war dann nichts als Stille, vergessen

wir's nicht, und war ein andres, noch größerer Lauschen.

Und um sein Haupt war matter Dämmerschein.


添加译本