Eine träumerische Utopie in Versen
Révedező utópia versben
Nicht wahr, mein Liebling, hier bleiben wir im tiefen und
Úgy-e, kedveském, itt maradunk, e tájon,
satten Laubgrün, im Schatten, in Blumenfülle und Waldes-
e zöldben, e fák közt, lepkevirág közt,
stille, im wiegenden Bauschen und Rauschen der Zweige.
lombkoronák közt,
Liebling, hier übersommern wir.
itt érik lassudan őszre nyarunk.
Wir gehn nicht zurück,
Nem megyünk vissza.
Wir bleiben hier.
Itt maradunk.
Wir bleiben hier, und wir bleiben wahr, ein Mann und sein
Itt maradunk és jók maradunk,
Weibchen, ein Einsiedlerpaar, zwei Heilige in der Wälder
remete férfi és remete nője,
Mitten, in Liebe verbundene
szentek, az egymás
zwei Eremiten.
két szeretője.
Wir wandern, wie von Schwingen getragen, durch die un-
Lengeteg édes hangulatokkal járjuk az ordas
endlichen Waldungen hin. Ich erzähle dir eigentümliche
rengeteget, és csiklandó fura fordulatokkal
Sagen von lustigem, ausgelassenem Sinn. Während die Zweige
fogok regélni rengeteget. Mialatt odafent
sich in der warmen untergehenden Sonne umarmen und
sugaras pihenésbe borul össze az őslombok
dich in dunkelndes Goldgrün hüllen
pihegése s arcodon árnyuk zöld szine reszket,
und deine Augen mit Bläue füllen.
kéklő szemedet karikára mereszted.
Ich werde dich malen! Zu vielen Malen!
Festeni is fogok. Csodaszép lesz!
Gott, wird das schön sein! Jedes Gemälde ein Pinselwunder!
Mindenegyes képem csodakép lesz.
Wir eilen zum kleinen Weiher hinunter, und fällt dann am Ufer
Ha lehullott lepled a part porában
dein leichtes Gewand in den goldenen Sand, und
s cuppan alattad a kék aranyos tó,
plätschern die Wellen dir um die Füße, so werde ich einen
angyalt pingálok, mint a régi Giotto,
Engel malen in, Giottos Manier, von ähnlicher Süße:
tested mását a lelkem sugarában.
dein Körper verklärt im Strahlen aus mir.
Kampós bottal, egyszerű pásztor,
Den Stock in der Hand, ein einfacher Hirt, besteig ich den
mászom a csúcsot s napkihúnyáskor
Gipfel, und wenn's Abend wird und du rufst nach mir im
- távoli hívásodra feleletül -
weiten Revier, so wirft sich als Antwort, die ich dir gab,
megnyúlt árnyam a völgybe vetül.
mein gestreckter Schatten ins Tal hinab.
Gondtalan évek. Mintha hajamba tűznél
Flatternde, sorgenlose Jahre. Als hättest du mir eine wunderbare,
valami súlyos fényszóró virágot,
funkelnde Blume gesteckt in die Haare, so ungewohnt
úgy érzem az égen a holdvilágot.
empfind ich am Himmel den Mond.
Pislogó piros rőzsetűznél,
Bei rotem, flackerndem Reisigfeuer legen wir uns im Wald,
végtelen erdőn, halk dalok közt,
der so groß, zwischen Halmen und Stengeln, zwischen
lassan lépkedő angyalok közt
langsam schreitenden Engeln auf weiches Moos...
simulok hozzád a lágy mohára…
Auf weglosen Wegen schlummern wir
Zsongó gallyak közt, angyalok közt
so zwischen Engeln und Liedern
készülünk a kedves halálra.
mit tönenden Gliedern
dem lieben Tod entgegen.