Comme un enfant espérant la visite
Som barnet når det lengter etter hvile
Du repos et qui soudain te prie, de son lit,
og halvt i søvne i den trygge sengen
Craignant les assauts de la nuit:
fremdeles trygler: Bli her og fortell –
“Raconte-moi, ne t’en va pas si vite!”
(så natten ikke kommer altfor brått)
Tandis que de frayeur, son petit cœur palpite,
mens barnehjertet slår i angst og spenning
Que lui-même, l’enfant, peut-être ne sait pas
og ingen aner hva det ønsker mest,
Quelle est sa préférence,
ditt blotte nærvær eller eventyret:
S’il aime mieux ta voix
Slik ber vi deg: Ta plass blant oss, fortell
Ou si plus que le conte, il aime ta présence,
det eventyret som vi aldri glemmer,
Ainsi, nous t’en prions, parmi nous, viens t’asseoir.
at vi er sammen her, du er til stede.
Nous en avons bien souvenance.
Du deler vår bekymring og vårt håp
Mais conte, recommence,
for menneskenes slekt og morgendagen.
Ne nous laisse point choir.
Du vet jo godt, en dikter lyver aldri.
Redis-nous que nous sommes…
Si oss det sanne bakom all forkledning,
Tous ensemble ce soir!
så lyset kan forvandle våre sinn,
Tous ceux dont les soucis semblent dignes des hommes.
for vi ei ensomme i nattemørket.
Dis la vérité sans surseoir.
Slik kan vi gjennomskue våre tanker
Bien plus que le réel, il nous faut la connaître.
som Castorp gjør det gjennom fru Chauchat.
Le poète
Din milde røst kan ingen larm forstyrre.
Ne ment jamais!
Du skiller mellom skjønnhet og gemenskap.
Dis-nous la vérité. Montre-nous la lumière.
Ditt budskap løfter oss fra sorg til håp.
Que ses rais
Nå har vi gravlagt vennen Kosztolányi.
Eclairent notre esprit d’une clarté première.
Slik kreften tærte på ham blir vi alle
Tel Hans Castorp qui voit,
fortært av stats-uhyrer og vi spør,
Au travers de la chair de madame Chauchat,
i redsel spør vi hva vil tiden bringe,
En nous-mêmes, fais-nous descendre.
hvem skaper de forvillede ideer.
Tes mots capitonnés,
Blir nye gifter tiltenkt våre ganer,
Nul bruit ne pourrait les pourfendre.
hvor lenge vil det finnes rom for dikt?
Dis-nous le Beau, dis-nous le Mal, fais-nous comprendre.
Men når du taler skimter vi en lysning
Hausse nos cœurs du deuil aux désirs affinés.
hvor menn kan være menn i ordets mening,
Kosztolányi, nous l’avons mis en terre.
og frie kvinner kommer oss i møte.
Ainsi que le cancer rongeait son pauvre corps,
Slik kan vi være mennesker, fremdeles.
Ainsi plus d’un Etat, monstrueux et retors,
Ta plass, begynn med eventyret nå.
Ronge l’humanité, poursuit le pauvre hère.
Vi lytter til deg i den sene skumring.
Frissonnant, nous pensons: “Demain, qu’adviendra-t-il?
Ditt nærvær gleder oss, vi kan betrakte
Quel sera le péril,
blant alle hvite menn en europeer.
Les cannibalesques idées?
(1937)
Prépare-t-on,
Pour mieux nous asservir, de nouvelles cuvées
De poison?”
Combien de temps encore
Se trouvera-t-il un endroit où, librement,
Tu puisses parler… on l’ignore!
En t’écoutant,
Les hommes que nous sommes
Doivent rester des hommes.
Pas de relâchement!
Et que les femmes, quant à elles,
Restent libres, restent charmantes, restent belles.
Et tous, demeurons des humains.
On les compte,
Car il en est de moins en moins.
Prends place et dans les règles, commence le conte.
Simplement te regarderont certaines gens,
Qui, comme nous, seront à ton écoute,
Heureux de voir, sans aucun doute,
Un Européen, aujourd’hui, parmi les Blancs.