Es wär` so schön, nach meinem Tod
Jó volna halálom után,
aufzustehen, wie ein Boxer
akár egy bokszmeccsen, fölállni.
und wie von außen, linkisch, lahm
Máslétből, kívülről, sután
das Kommende zu überdenken:
csak méregetni, hogy mi vár:
Wie lange geht’s noch? Elend? Glanz
meddig tart még? elfogy? ragyog?
für den, der wesensgleich mit mir?
aki vagy ami én vagyok, -
wann ist es aus, und ist die Grenze
mikor lobban el s a határ
ein Felssturz? Oder ein Schleier nur?
zuhanó kőfal? hártyahúr?
Wo endet schließlich der Tunnel?
hol ért véget az alagút?
Gab es ein Bild in meinen Augen?
szememben volt-e kép? s ha láttam,
Was kam danach? Wann war es erloschen?
mikor tűnt el? mivé fakult?
Ich weiß nicht, was geträumt nur war:
Nem tudom, melyik volt álom:
die Verderbnis, die Vollendung,
hol kigyújt, hol eloltogat
sie fachen mich an, löschen mich aus.
teljesülésem, pusztulásom.
Ich kann jetzt schreiben, weil ich lebe.
Azért írhatok most, mert élek.
Ich wollte, ich könnte furchtlos leben,
Nem félni volna jó. De félek,
doch falsch ist alles in dieser Enge.
minden hazug e szűkmenetben.
Und die Angst ist unentschuldbar.
S a félelem, az menthetetlen.
Ich wünschte, ich wüßte, was ich ahne,
Bár tudhatnám, amit csak sejtek,
was sicherlich eintreten wird:
mi megtörténik biztosan:
weit öffnen sich alle Verstecke.
minden megnyílik, ami rejtek.
Was gefügt war, das zerfällt jetzt.
Mi összefüggött, most híg halom.
Was seine Bahn zog, steckt heillos fest.
Mi kerengett, most lomha szemcse.
Der Schatten huscht schneller über die Wand.
Az árny is fürgébb a falon.
Hör‘ ich den Korpus der steinernen
Meghallom-e a csattanó csönd
Stille, die knotige Masse?
corpusát, csomós tömegét?
Nichts mehr verbindet, nichts mehr führt
Már nem tart össze, nem vezet
irgendwohin:
semmi semmit:
wie durch Zauberei lassen die Zellen
varázsütésre mind a sejtek
die Hand der anderen fahren.
eleresztik egymás kezét.
Der lebendige Körper: das Wesen
Forgó idők szubsztanciája
rotierender Zeiten - doch jetzt schon die
az eleven test, - de most már merő
schiere Präsenz. Verklärt von keiner
jelenlét. Színeváltozása
Magie noch Zauber:
nem mágia, nem varázserő:
Anfang und Ende glühen in zwei
két lehorgonyzott földi pontban
verankerten irdischen Orten.
izzik a kezdet és a vég.
Zwar erklomm ich die Höhe der Sterne,
Bár csillagokig araszoltam,
doch Nichtiges brennt mich bis in die Knochen.
csontig perzsel a semmiség.
Der Anfang
A kezdet
ein Strom aus einem Tropfen.
csepp vízből folyam.
Nur Leben gebiert das Leben.
Élet csak élőtől fogan.
Das, was lodernd durch Tausende
S ami lobogva átsuhan
Jahre brennt: ausgehaltener Ton,
az évek ezrein: kitartott
Abbild der lohenden Fackel,
hang, hunyatlan fáklya mása.
flüssigen Irrlichtern gleichend.
Folyékony lidércláng olyan.
Das Ende
A vég
bricht selbst in die Nichtigkeit ein.
a semmiségbe is betör.
Der Tod unterwäscht alle Ufer:
Halál mossa alá a partot:
du hörst keinen Ton, nur die Abwesenheit,
nem hang, hanem hiány: a sík
die Pausen kreischen, die Stille schreit.
csend, szünetek vijjogása.
Im Krankenhausflur ein eiserner Eimer,
Kopott, befröcskölt vasvödör
verbeult und verdreckt – und der Rückzug,
a kórház folyosóján - és
das sehnende Sinken. Der Sterne
hátrálás, sóvár süllyedés.
gefügte Ordnung entschwindet.
A csillag rendje szétesik.
Welche Kraft wuchs heran in mir, die mich
Milyen erő tört élni bennem,
aus dem Nichtsein zum Glänzen gebracht?
hogy a nemlétből felfénylettem?
Die Endlichkeit nimmt mich nun auf,
Űrsötétből a végesség,
Die Heimat aus finsterer Leere.
akár a haza, befogad.
Sie zischt aus dem Eisenstaub,
Sisteregve, vasporba hullva,
durchzieht mein ganzes Leben,
életemen végigvonulva
stößt mich und wirft mich von neuem
lök, taszít, majd kivet újra
ins All, wo mich das blutige Tuch
az űrbe, hol az elnyűtt álom
verschlissener Träume empfängt.
átvérzett kendője fogad.
Anderssein glüht durch die bunte Flamme.
Máslét világlik át a tarka lángon.
Mein Verfall, der Erfüllung heiße Schmelze.
Teljesülésből olvadt pusztulásom.
Leben zum Leben, Tote zu Toten –
Élő élővel, holt a holttal -
so heißt es. – Verfehle es nicht.
mondják. - Beleszédül, ki vét.
Du wirst sonst zu schwarzen Schatten verwoben.
Árnyékba szövi sugaras sötét.
Und doch, und doch
Mégis, mégis
möchte ich sehen,
a fenyőtobozt
wie der Tannenzapfen, der ich bin,
ki én vagyok, csak azt szeretném
nach seinem Tode, danach,
nézni, aztán; miután meghalt,
seine Schuppen weit öffnet.
hogyan nyitja fel pikkelyét.