Jó volna halálom után,
Es wär` so schön, nach meinem Tod
akár egy bokszmeccsen, fölállni.
aufzustehen, wie ein Boxer
Máslétből, kívülről, sután
und wie von außen, linkisch, lahm
csak méregetni, hogy mi vár:
das Kommende zu überdenken:
meddig tart még? elfogy? ragyog?
Wie lange geht’s noch? Elend? Glanz
aki vagy ami én vagyok, -
für den, der wesensgleich mit mir?
mikor lobban el s a határ
wann ist es aus, und ist die Grenze
zuhanó kőfal? hártyahúr?
ein Felssturz? Oder ein Schleier nur?
hol ért véget az alagút?
Wo endet schließlich der Tunnel?
szememben volt-e kép? s ha láttam,
Gab es ein Bild in meinen Augen?
mikor tűnt el? mivé fakult?
Was kam danach? Wann war es erloschen?
Nem tudom, melyik volt álom:
Ich weiß nicht, was geträumt nur war:
hol kigyújt, hol eloltogat
die Verderbnis, die Vollendung,
teljesülésem, pusztulásom.
sie fachen mich an, löschen mich aus.
Azért írhatok most, mert élek.
Ich kann jetzt schreiben, weil ich lebe.
Nem félni volna jó. De félek,
Ich wollte, ich könnte furchtlos leben,
minden hazug e szűkmenetben.
doch falsch ist alles in dieser Enge.
S a félelem, az menthetetlen.
Und die Angst ist unentschuldbar.
Bár tudhatnám, amit csak sejtek,
Ich wünschte, ich wüßte, was ich ahne,
mi megtörténik biztosan:
was sicherlich eintreten wird:
minden megnyílik, ami rejtek.
weit öffnen sich alle Verstecke.
Mi összefüggött, most híg halom.
Was gefügt war, das zerfällt jetzt.
Mi kerengett, most lomha szemcse.
Was seine Bahn zog, steckt heillos fest.
Az árny is fürgébb a falon.
Der Schatten huscht schneller über die Wand.
Meghallom-e a csattanó csönd
Hör‘ ich den Korpus der steinernen
corpusát, csomós tömegét?
Stille, die knotige Masse?
Már nem tart össze, nem vezet
Nichts mehr verbindet, nichts mehr führt
semmi semmit:
irgendwohin:
varázsütésre mind a sejtek
wie durch Zauberei lassen die Zellen
eleresztik egymás kezét.
die Hand der anderen fahren.
Forgó idők szubsztanciája
Der lebendige Körper: das Wesen
az eleven test, - de most már merő
rotierender Zeiten - doch jetzt schon die
jelenlét. Színeváltozása
schiere Präsenz. Verklärt von keiner
nem mágia, nem varázserő:
Magie noch Zauber:
két lehorgonyzott földi pontban
Anfang und Ende glühen in zwei
izzik a kezdet és a vég.
verankerten irdischen Orten.
Bár csillagokig araszoltam,
Zwar erklomm ich die Höhe der Sterne,
csontig perzsel a semmiség.
doch Nichtiges brennt mich bis in die Knochen.
A kezdet
Der Anfang
csepp vízből folyam.
ein Strom aus einem Tropfen.
Élet csak élőtől fogan.
Nur Leben gebiert das Leben.
S ami lobogva átsuhan
Das, was lodernd durch Tausende
az évek ezrein: kitartott
Jahre brennt: ausgehaltener Ton,
hang, hunyatlan fáklya mása.
Abbild der lohenden Fackel,
Folyékony lidércláng olyan.
flüssigen Irrlichtern gleichend.
A vég
Das Ende
a semmiségbe is betör.
bricht selbst in die Nichtigkeit ein.
Halál mossa alá a partot:
Der Tod unterwäscht alle Ufer:
nem hang, hanem hiány: a sík
du hörst keinen Ton, nur die Abwesenheit,
csend, szünetek vijjogása.
die Pausen kreischen, die Stille schreit.
Kopott, befröcskölt vasvödör
Im Krankenhausflur ein eiserner Eimer,
a kórház folyosóján - és
verbeult und verdreckt – und der Rückzug,
hátrálás, sóvár süllyedés.
das sehnende Sinken. Der Sterne
A csillag rendje szétesik.
gefügte Ordnung entschwindet.
Milyen erő tört élni bennem,
Welche Kraft wuchs heran in mir, die mich
hogy a nemlétből felfénylettem?
aus dem Nichtsein zum Glänzen gebracht?
Űrsötétből a végesség,
Die Endlichkeit nimmt mich nun auf,
akár a haza, befogad.
Die Heimat aus finsterer Leere.
Sisteregve, vasporba hullva,
Sie zischt aus dem Eisenstaub,
életemen végigvonulva
durchzieht mein ganzes Leben,
lök, taszít, majd kivet újra
stößt mich und wirft mich von neuem
az űrbe, hol az elnyűtt álom
ins All, wo mich das blutige Tuch
átvérzett kendője fogad.
verschlissener Träume empfängt.
Máslét világlik át a tarka lángon.
Anderssein glüht durch die bunte Flamme.
Teljesülésből olvadt pusztulásom.
Mein Verfall, der Erfüllung heiße Schmelze.
Élő élővel, holt a holttal -
Leben zum Leben, Tote zu Toten –
mondják. - Beleszédül, ki vét.
so heißt es. – Verfehle es nicht.
Árnyékba szövi sugaras sötét.
Du wirst sonst zu schwarzen Schatten verwoben.
Mégis, mégis
Und doch, und doch
a fenyőtobozt
möchte ich sehen,
ki én vagyok, csak azt szeretném
wie der Tannenzapfen, der ich bin,
nézni, aztán; miután meghalt,
nach seinem Tode, danach,
hogyan nyitja fel pikkelyét.
seine Schuppen weit öffnet.