A szép fegyverkovácsné elköszön a régi fiúktólZsófia Balla

Ballade von der schönen helmschmiedin und wie sie abschied nimmt von ihren ehemaligenGyörgy Buda 译


A régit, aki nyugtot nem lelt -
Ich seh‘ den gestern ruhelosen,
őt látom híres-hirtelen.
der niemals eine Rast gebraucht,
Karomban szokta meg a reggelt
in meinen Armen lag er Morgen
egykor s meghalt volna velem,
für Morgen, er hätte ausgehaucht
semhogy levesse a szivem…
viel lieber, als sich abzuwenden ...
Most másnak horkol s lomposan
Jetzt schnarcht er eine andre an
befordul… Kár volt küzdenem.
und dreht sich müde zur Wand, geschlaucht.
Fiúk, éljetek boldogan!
Jungs, auf ein glückliches Leben!

Az meg rég fittyet hányt a nőkre
Der hier will keine Frau mehr sehen,
s hencegett: van töméntelen!
er prahlte einst: Es gibt zu viel!
Ma fityiszt hord - csípné, ha nőne -:
Heut hängt‘s von ihm ab, aber stehen
csak fityeg ott a szerelem.
kann er nicht in der Woche zwier.
Jó férfi volt! Már csak pihen,
Er war ein Guter! Seht, jetzt ruht er,
kifullad az öngólokon
schießt nicht einmal ein Eigentor,
s tolató szenvedélyeken.
die Leidenschaft hat ausgeschossen.
Éljetek, pasik, boldogan!
Lebt Burschen, ein feines Leben!

S ő, a bozontos mellehordó,
Und jener mit dem dichten Brustpelz,
ki öv alatt harcolt, s bizony,
ein Held der Gürtellinie
főleg nyaranta, kék oportó
und tiefer, der immer des Sommers
mellett rúgtatott a Bakony-
den herrlichen Barolo trank
formán sűrű, sötét-finom
und in die durstlöschende, dichte
mézbozótba, a szomjat oltó
üppige Himbeerschlucht eindrang,
málnásba, - ő is odavan…
der Honigsucher, auch er dahin ...
Éljetek, fickók, boldogan!
Lebt, Kerls, ein glückliches Leben!

Mert én, ki testem tömegével
Denn ich, die durch des Körpers Masse
veszem csak észre magamon
die Last der Jahre merke bloß,
az évek súlyát, már egyébbel
mit einem Stern verwandter Rasse
nem mulatok, csak egy rokon
vergnüg ich mich, und der ist groß,
testű és reggel-este éber
der mir hell leuchtet immer wieder,
csillaggal, aki homlokon
der eben küßt die Stirne mir,
s dombon csókol, ha akarom -
und wenn ich will, dann auch den Hügel.
Ürgék, éljetek, boldogan!
Glücklich sollt ihr Herren leben!

Fiatal nem vagyok, de résen -
Fort ist die Jugend, nicht das Feuer,
és Egyben lelem örömem:
und mir zur Freude dient nur Er:
tíz ujjam derekába vésem,
er ist mir lieb, er ist mir teuer,
míg kapálózva ölelem
und niemals ist er mir zu schwer.
s elkárhozom a szenvedélyen.
Hell lodert meine Leidenschaft,
Vén vagyok, - nem boldogtalan…
im Alter soll ich Trübsal blasen?
Ti csak üssetek rést a légyen,
Geht und neidet nicht Saft und Kraft!
fiúk… S éljetek boldogan!
Lebt froh, ihr Bengel, das Leben.

Ajánlás:
Widmung:
Tartson, míg élsz, a küzdelem:
Fechte den Strauß, so lang du lebst:
falj selymet, csókolj foltokat…
Friß Seidenhaut und lutsche Flecke,
Ha mással nem, hát fel, a fejjel!
halt wenigstens die Ohren steif!
Italom vagytok, ételem -
Ihr seid mir Trank, ihr seid mir Speise -
Fiúk, éljetek boldogan!
lebt wohl, ihr Jungs, ihr sollt leben!

ITEM
ITEM

Nincs gyávább, mint a férfinép!
Das Feigste sind die Männer doch!
Az asszony bátor, hogyha csal.
Die Frau ist mutig, geht sie fremd.
A hős hazafarol, lelép,
Der Held haut ab, er sucht sein Joch,
szán-bán, motyog, s akár a fal…
sein sichres; reuig heimwärts rennt
Elfut, mint kannából a víz -
der bange Kämpe samt Gerät,
mindig más kell, mint aki van.
was er besitzt, das freut ihn nicht.
Félsz és vágy más-más ágyba visz.
Angst und Lust teilen nie das Bett.
Gondoljatok rám boldogan.
Denkt frohgemut zurück an mich.


添加译本