Mamácska,
Mamachen,
itt ülök, nézd,
sieh, ich sitze hier,
Bak-jelben földre kötve
als Steinbock erdgebunden
nedves rostos hidegben,
in filzig feuchter Kälte
s napot szívok magamba,
und sauge Sonnenwärme,
hogy versben átevezzek
um in der Fische Zeichen
hozzád, Halak jegyébe.
im Vers zu dir zu segeln.
Közelebb ez a két jegy,
Näher die beiden Zeichen,
mint mi, kiket a bolygó
als wir, die wankelmütig
szándékok szertelöknek.
uns voneinander stoßen.
De mégis vonsz magadhoz,
Du ziehst mich trotzdem an dich,
s én távol arra várok,
ich warte in der Ferne,
hogy egymáshoz ütődve
daß wir uns sanft berührend
újra erőre kapjunk.
erneute Kraft verspüren.
Állj pályánk metszetében
Steh du in meiner Bahn und
s szólíts a régi néven,
rufe mich beim alten, nur
a másnak ismeretlen
dir bekannten Namen. Nichts
szavakkal. Erre várok.
anderes wünsche ich mir. Nur du
Csak te tudsz megtalálni.
vermagst mich zu finden, nur
Téged csak én kereslek.
ich suche dich, ganz allein
Versem, nyitott kalitkám
Du sprichst die Sprache meiner
madárnyelvét te érted,
Dichtung, des offnen Käfigs,
e locska fecskehangot.
mein flottes Schwalbenzwitschern,
Mondd, vessem el felét?
Sag, muss die Hälfte weg?
Fenét.
Mitnichten.
No nézd, mi szépen
Sieh nur, wie wir
kapaszkodunk meg egy kis
Komplizen uns festhalten
cinkoska nevetésben.
an einem feinen Lachen.
Megjössz a hallomással.
Du kommst mit Hörensagen,
Vártam, már régen várom:
worauf ich lang gewartet:
tedd a fejemre foltos,
leg deine Ulmenhand mir
nyárfaüveg kezed,
die fünfzackige Krone,
ötágú koronámat.
fleckig und zart, aufs Haupt.