A bak jegyeZsófia Balla

Das zeichen des steinbocksGyörgy Buda 译


Mamácska,
Mamachen,

itt ülök, nézd,
sieh, ich sitze hier,

Bak-jelben földre kötve
als Steinbock erdgebunden

nedves rostos hidegben,
in filzig feuchter Kälte

s napot szívok magamba,
und sauge Sonnenwärme,

hogy versben átevezzek
um in der Fische Zeichen

hozzád, Halak jegyébe.
im Vers zu dir zu segeln.

Közelebb ez a két jegy,
Näher die beiden Zeichen,

mint mi, kiket a bolygó
als wir, die wankelmütig

szándékok szertelöknek.
uns voneinander stoßen.

De mégis vonsz magadhoz,
Du ziehst mich trotzdem an dich,

s én távol arra várok,
ich warte in der Ferne,

hogy egymáshoz ütődve
daß wir uns sanft berührend

újra erőre kapjunk.
erneute Kraft verspüren.

Állj pályánk metszetében
Steh du in meiner Bahn und

s szólíts a régi néven,
rufe mich beim alten, nur

a másnak ismeretlen
dir bekannten Namen. Nichts

szavakkal. Erre várok.
anderes wünsche ich mir. Nur du

Csak te tudsz megtalálni.
vermagst mich zu finden, nur

Téged csak én kereslek.
ich suche dich, ganz allein

Versem, nyitott kalitkám
Du sprichst die Sprache meiner

madárnyelvét te érted,
Dichtung, des offnen Käfigs,

e locska fecskehangot.
mein flottes Schwalbenzwitschern,

Mondd, vessem el felét?
Sag, muss die Hälfte weg?

Fenét.
Mitnichten.

No nézd, mi szépen
Sieh nur, wie wir

kapaszkodunk meg egy kis
Komplizen uns festhalten

cinkoska nevetésben.
an einem feinen Lachen.

Megjössz a hallomással.
Du kommst mit Hörensagen,

Vártam, már régen várom:
worauf ich lang gewartet:

tedd a fejemre foltos,
leg deine Ulmenhand mir

nyárfaüveg kezed,
die fünfzackige Krone,

ötágú koronámat.
fleckig und zart, aufs Haupt.


添加译本