Attribué à Ovide - ResignatioRácz Judit 译

Ráfogások Ovidiusra - ResignatioZoltán Jékely


En soi toute vieillesse déjà est un ignoble exil,
Aljas számüzetés már egymaga minden öregség,

Nul besoin de pénible voyage sur mer ou à pied
Nem kell ahhoz gyötrő tengeri vagy gyalog út

Emportant Ioin de tout ce qui dispensa plaisir de vivre:
Messzire mindentől, ami életkedvet adó volt:

Le Temps suffit à lui tout seul à te pousser à l'exil!
Exiliumba sodor már az Idő maga is!

Toi, grossier Mortel, tel un césar à l'espirit dérangé,
Durva Mulandóság, te, ki mint hibbant agyu cézár,

Tu ériges des arcs d'horreur empilant des os humains.
Rém-diadalkapukat emberi csontból emelsz:

Mais une lettre emplie de vils et lâches repentirs,
Esdeklő levelet bűnbánó, gyáva igékkel

N'en espère pas de moi: je n'ai que mépris pour ta cour.
Tőlem mégse remélj: megvetem udvarodat.

N'eus-je jamais de lauriers? Sont-ce eux qui tremblent sur les plains
Volt-e babérkoszorúm? S most az zizeg átal a távol

Lointaines – ton message qui dit: to les flétris de ta main?
Síkjain – így üzened: tépdesi szörnyü kezed?

Ou bien, prophète à lui-même se survivant, entendrais-je
Vagy magamat túlélt, révült jós, hallom előre,

d'avance le vent ricaner sur ma tombe piétinée?
Hogy vihorászik a szél összetiport siromon.


添加译本