Le mois de la toussaintRácz Judit 译

Mindszent-havaZoltán Jékely


I. La danse des feuilles
I. Falevelek tánca

À la fin de l'automne
Késő ősszel

les femmes se portent à
rohamra indulnak a nők

l'attaque de mes lens :
érzékeim ellen:

leur coquetterie, au grand jour ou secrète
nyilt vagy rejtett magakelletésük

me rend fou !
meggabalyít!

Trois quatre déambulent dans les couloirs
Négy-öt itt jár folyton a nagy ház

qui circulent dans la maison,
körbefutó folyosóin,

et près de la fenêsre, dans un coin
s az ablak alatt, lent a saroknál

une autre rôde, la fatale !
setteng az a gyászos.

Qu'est-ce qui leur prend ?
Mi tört ki rajtuk?

Seraient-ce les rayons qui tombent
A kései szögben eső,

d'une oblique tardive,
lombpirosító napsugaraknak

rougissant le feuillage
volna szivükre ily nyugtalanító

qui provoquent cet étrange effet
furcsa hatása?

inquiétant sur leur cœur ?
A hajdan-szépek, víg utitársaim

Les belles de jadis, gaies compagnes de voyage
Cytheré vad szigetére:

à Cythère, l' île sauvage :
emlékeikért lopakodnak,

elles furètent après leurs souvenirs,
bizsergeti vérük mindmaiglan

mes petites audaces d'autrefois
egykori bátor széptevésem.

les chatouillent encore aujourd'hui.
Már a ruhájuk is archaikus!

Jusqu'à leurs robes qui sont archaiques !
Ezt még bírnám, de gügyögésük,

Cela encore... mais leur babil,
könnyes-keserű csókjuk

leurs bailers larmoyants-amers
kedvem szegi.

me dérobent toute envie.
Mily hasztalan negédességük!

Que leurs mignardises sont vaines !
Dermedtségem rendre belátják,

Une à tine elles évaluent ma rigidité,
összeomolva távolodnak,

s'éloignent, effondrées,
s már csak száraz-levél alakban

et ne viennent plus qu'à ma fenêtre,
jönnek az ablakomra.

en feuilles sèches.
II. Másodvirágzás

II. Seconds floraison
A fiatal nők!

Les jeunes femmes !
Ájtatosak vagy nyegle-paráznák,

Pieuses ou effrontées-vicieuses,
divatos verekedések,

portant les traces
tetovált kamasz-öklök

des rixes à la mode,
ütlegelése nyomával,

des poings tatoués d'adolescents
adekvát lelki sebekkel

me tournent autour cherchant consolation ou quoi.
környékeznek vigaszt vagy mit keresőn.

Je les écoute comme un médecin maladroit :
Hallgatom őket, mint suta orvos:

je ne comprends guère leur langage,
nyelvük már alig értem,

leurs vilains mots me mettent en colère,
dühbe gurítnak rút szavaik,

comme cette façon de fuiller en vain leurs blessures –
s ahogy fölösen vájkálnak sebeikben –

Mais elles découvrent vite, elles aussi,
Ámde ők is gyorsan felfedezik

en moi l'autre, l'étranger suspect
bennem a mást, a gyanus,

et amer en son ancienneté,
régi mivoltában keserű idegent,

elles s'échappent, intimidées
s visszariadva szöknek előlem

– instinct de fauves à demi domptés –
félig-szelidült vadak ösztönével

dans le buisson de leur bande en broussaille.
torzonborz klánjuk sűrüjébe.

Hélas ! Elles sont de cette armée des deux sexes
Ó, jaj! Tagjai ők ama műtoprongyosan is

qui, même dans ses loques artificielles
majdnem-egyenruhás mindkét nembeli

pone presque uniforme, et m'abat
hadnak, amely valahol leteper

et m'extermine de ses chants médiocres.
s hitvány dalaival kivégez.

(Quand près de moi plus une seule ne sera
(Amikor már hús-vér alakban

en chair et en os,
egy sem lesz közelemben,

c'est alors qu'elles se multiplieront vraiment,
sokasodnak majd igazán csak,

et fourmilleront, luxurieuses et nues,
és berajozzák pőre-paráznán

dans mes rêves...)
álmaimat…)


添加译本