I. La danse des feuilles
I. Falevelek tánca
À la fin de l'automne
Késő ősszel
les femmes se portent à
rohamra indulnak a nők
l'attaque de mes lens :
érzékeim ellen:
leur coquetterie, au grand jour ou secrète
nyilt vagy rejtett magakelletésük
me rend fou !
meggabalyít!
Trois quatre déambulent dans les couloirs
Négy-öt itt jár folyton a nagy ház
qui circulent dans la maison,
körbefutó folyosóin,
et près de la fenêsre, dans un coin
s az ablak alatt, lent a saroknál
une autre rôde, la fatale !
setteng az a gyászos.
Qu'est-ce qui leur prend ?
Mi tört ki rajtuk?
Seraient-ce les rayons qui tombent
A kései szögben eső,
d'une oblique tardive,
lombpirosító napsugaraknak
rougissant le feuillage
volna szivükre ily nyugtalanító
qui provoquent cet étrange effet
furcsa hatása?
inquiétant sur leur cœur ?
A hajdan-szépek, víg utitársaim
Les belles de jadis, gaies compagnes de voyage
Cytheré vad szigetére:
à Cythère, l' île sauvage :
emlékeikért lopakodnak,
elles furètent après leurs souvenirs,
bizsergeti vérük mindmaiglan
mes petites audaces d'autrefois
egykori bátor széptevésem.
les chatouillent encore aujourd'hui.
Már a ruhájuk is archaikus!
Jusqu'à leurs robes qui sont archaiques !
Ezt még bírnám, de gügyögésük,
Cela encore... mais leur babil,
könnyes-keserű csókjuk
leurs bailers larmoyants-amers
kedvem szegi.
me dérobent toute envie.
Mily hasztalan negédességük!
Que leurs mignardises sont vaines !
Dermedtségem rendre belátják,
Une à tine elles évaluent ma rigidité,
összeomolva távolodnak,
s'éloignent, effondrées,
s már csak száraz-levél alakban
et ne viennent plus qu'à ma fenêtre,
jönnek az ablakomra.
en feuilles sèches.
II. Másodvirágzás
II. Seconds floraison
A fiatal nők!
Les jeunes femmes !
Ájtatosak vagy nyegle-paráznák,
Pieuses ou effrontées-vicieuses,
divatos verekedések,
portant les traces
tetovált kamasz-öklök
des rixes à la mode,
ütlegelése nyomával,
des poings tatoués d'adolescents
adekvát lelki sebekkel
me tournent autour cherchant consolation ou quoi.
környékeznek vigaszt vagy mit keresőn.
Je les écoute comme un médecin maladroit :
Hallgatom őket, mint suta orvos:
je ne comprends guère leur langage,
nyelvük már alig értem,
leurs vilains mots me mettent en colère,
dühbe gurítnak rút szavaik,
comme cette façon de fuiller en vain leurs blessures –
s ahogy fölösen vájkálnak sebeikben –
Mais elles découvrent vite, elles aussi,
Ámde ők is gyorsan felfedezik
en moi l'autre, l'étranger suspect
bennem a mást, a gyanus,
et amer en son ancienneté,
régi mivoltában keserű idegent,
elles s'échappent, intimidées
s visszariadva szöknek előlem
– instinct de fauves à demi domptés –
félig-szelidült vadak ösztönével
dans le buisson de leur bande en broussaille.
torzonborz klánjuk sűrüjébe.
Hélas ! Elles sont de cette armée des deux sexes
Ó, jaj! Tagjai ők ama műtoprongyosan is
qui, même dans ses loques artificielles
majdnem-egyenruhás mindkét nembeli
pone presque uniforme, et m'abat
hadnak, amely valahol leteper
et m'extermine de ses chants médiocres.
s hitvány dalaival kivégez.
(Quand près de moi plus une seule ne sera
(Amikor már hús-vér alakban
en chair et en os,
egy sem lesz közelemben,
c'est alors qu'elles se multiplieront vraiment,
sokasodnak majd igazán csak,
et fourmilleront, luxurieuses et nues,
és berajozzák pőre-paráznán
dans mes rêves...)
álmaimat…)