Mindszent-havaZoltán Jékely

Le mois de la toussaintRácz Judit 译


I. Falevelek tánca
I. La danse des feuilles

Késő ősszel
À la fin de l'automne

rohamra indulnak a nők
les femmes se portent à

érzékeim ellen:
l'attaque de mes lens :

nyilt vagy rejtett magakelletésük
leur coquetterie, au grand jour ou secrète

meggabalyít!
me rend fou !

Négy-öt itt jár folyton a nagy ház
Trois quatre déambulent dans les couloirs

körbefutó folyosóin,
qui circulent dans la maison,

s az ablak alatt, lent a saroknál
et près de la fenêsre, dans un coin

setteng az a gyászos.
une autre rôde, la fatale !

Mi tört ki rajtuk?
Qu'est-ce qui leur prend ?

A kései szögben eső,
Seraient-ce les rayons qui tombent

lombpirosító napsugaraknak
d'une oblique tardive,

volna szivükre ily nyugtalanító
rougissant le feuillage

furcsa hatása?
qui provoquent cet étrange effet

A hajdan-szépek, víg utitársaim
inquiétant sur leur cœur ?

Cytheré vad szigetére:
Les belles de jadis, gaies compagnes de voyage

emlékeikért lopakodnak,
à Cythère, l' île sauvage :

bizsergeti vérük mindmaiglan
elles furètent après leurs souvenirs,

egykori bátor széptevésem.
mes petites audaces d'autrefois

Már a ruhájuk is archaikus!
les chatouillent encore aujourd'hui.

Ezt még bírnám, de gügyögésük,
Jusqu'à leurs robes qui sont archaiques !

könnyes-keserű csókjuk
Cela encore... mais leur babil,

kedvem szegi.
leurs bailers larmoyants-amers

Mily hasztalan negédességük!
me dérobent toute envie.

Dermedtségem rendre belátják,
Que leurs mignardises sont vaines !

összeomolva távolodnak,
Une à tine elles évaluent ma rigidité,

s már csak száraz-levél alakban
s'éloignent, effondrées,

jönnek az ablakomra.
et ne viennent plus qu'à ma fenêtre,

II. Másodvirágzás
en feuilles sèches.

A fiatal nők!
II. Seconds floraison

Ájtatosak vagy nyegle-paráznák,
Les jeunes femmes !

divatos verekedések,
Pieuses ou effrontées-vicieuses,

tetovált kamasz-öklök
portant les traces

ütlegelése nyomával,
des rixes à la mode,

adekvát lelki sebekkel
des poings tatoués d'adolescents

környékeznek vigaszt vagy mit keresőn.
me tournent autour cherchant consolation ou quoi.

Hallgatom őket, mint suta orvos:
Je les écoute comme un médecin maladroit :

nyelvük már alig értem,
je ne comprends guère leur langage,

dühbe gurítnak rút szavaik,
leurs vilains mots me mettent en colère,

s ahogy fölösen vájkálnak sebeikben –
comme cette façon de fuiller en vain leurs blessures –

Ámde ők is gyorsan felfedezik
Mais elles découvrent vite, elles aussi,

bennem a mást, a gyanus,
en moi l'autre, l'étranger suspect

régi mivoltában keserű idegent,
et amer en son ancienneté,

s visszariadva szöknek előlem
elles s'échappent, intimidées

félig-szelidült vadak ösztönével
– instinct de fauves à demi domptés –

torzonborz klánjuk sűrüjébe.
dans le buisson de leur bande en broussaille.

Ó, jaj! Tagjai ők ama műtoprongyosan is
Hélas ! Elles sont de cette armée des deux sexes

majdnem-egyenruhás mindkét nembeli
qui, même dans ses loques artificielles

hadnak, amely valahol leteper
pone presque uniforme, et m'abat

s hitvány dalaival kivégez.
et m'extermine de ses chants médiocres.

(Amikor már hús-vér alakban
(Quand près de moi plus une seule ne sera

egy sem lesz közelemben,
en chair et en os,

sokasodnak majd igazán csak,
c'est alors qu'elles se multiplieront vraiment,

és berajozzák pőre-paráznán
et fourmilleront, luxurieuses et nues,

álmaimat…)
dans mes rêves...)


添加译本