Maman, où votre chat pent-il bien être,
Anyuska, vajjon hol maradt a macskánk,
szegény miért nem jöhetett haza?
le pauvre, pourquoi n'est-il pas rentré ?
Észre se vettük, ismét úgy szakadt ránk
ez a rémséges korom éjszaka.
Cette affreuse nuit noire est à nouveau tombée
Vajjon be vannak zárva a galambok?
Félek, ma éjjel rájuk tör a rém.
sur nous, on ne l'a même pas remarquée.
Ha, ha! fütyülnek a hegy tetején
a diákok, akiket a labancok
Et les pigeons, a-t-on fermé le pigeonnier ?
régen, Miriszlónál lekaszaboltak.
Ha, ha! vonyít régi házunk előtt
J'ai peur que le monstre ne les attaque.
a nagy kutya, kit a pásztor lelőtt,
mert éjfélkor megugatta a holdat.
Chut ! sur la montagne j'entends siffler
Anyuska, ma vigyázz, ne nézz tükörbe!
les étudiants que les labantz ont massacrés
ha az idő már éjfél fele jár.
Kilép belőle egy gyöngyház halál,
Miriszlo, it y a bien longtemps.
Ölbe kap s uzsgyé, visz a földbe,
hiába instálnád őt, hogy halasszon.
Chut ! devant notre ancienne maison crie
S mi történik azután énvelem
ezen a denevéres éjjelen?
le chíen que le berger a tué à coup de fusil
Már elindult értem a Néma Asszony,
hogy elraboljon messzi putrijába,
car il avait hurlé à la lune à minuit.
lefűrészelje ott a nyelvemet,
hogy sose mondhassam ki nevedet
Maman, garde-toi de regarder dans le miroir !
s ruháimat ráadja vak fiára.
S mi lesz, ha jön, kit kővel hajigáltam,
quand l'heure s'approche de la mi-nuit.
mi lesz, ha jön a félkarú cigány?
Lobog hátán a rossz rongykacagány,
La mort nacrée en sortira et, hardi !
melynek üres félujját megcibáltam.
Jön már, rámtérdel s karom kifacsarja,
t'emmènera, to la prieras en vain d'attendre.
nem lesz többé enyém szegény kezem;
döglött kutyák közt, sintértelepen
Et que m'arrivera-t-il ensuite
a húst lemarják róla majd a varjak.
S jön a nagy gyík, melynek a kert tövében
dans cette nuit
szőlőkaróval farkát leütöttem,
jönnek reám a gyíkok feldühödten
de chauve-souris ?
s utolsó cseppig kiszívják a vérem.
Jönnek, jönnek, elevenek és holtak,
Déjà la Dame Muette vient me prendre
hogy megfizessek nappalom miatt.
Anyuska, védd meg tőlük a fiad,
et m'emporte dans sa vieille maison
s kicsilámpát ma nehogy eloltsad!
pour m'y couper la langue avec une scie,
que je ne puisse plus prononcer ton nom,
puis vêtira son fils aveugle de mes habits.
Et s'il vient, celui à qui j'ai jeté des pierres,
qu'est-ce qui se passera avec le Tzigane manchot ?
Sur son dos flotte le vieux manteau
duquel j'ai tiraillé la manche vide.
Il vient, s'accroupit sur moi, me tord les bras,
et ma pauvre main n'est plus à moi :
les corneilles en déchireront la chair
parmi les chiens crevés, à la fourrière.
Et le grand lézard Bont j'ai coupé la queue
avec un baton, au fond du jardin, viendra,
et les lézards en colère fondront sur moi
me sucer le sang des pieds aux cheveux.
Ils viennent, ils viennent, morts et vivants,
me faire payer ma journée chèrement.
Maman, contre eux tous protège ton fils,
n'éteins pas la petite lampe aujourd 'hui.