Gyermekek esti imájaZoltán Jékely

Prière vespérale pour les enfantsRácz Judit 译


Anyuska, vajjon hol maradt a macskánk,
Maman, où votre chat pent-il bien être,
szegény miért nem jöhetett haza?

Észre se vettük, ismét úgy szakadt ránk
le pauvre, pourquoi n'est-il pas rentré ?
ez a rémséges korom éjszaka.

Vajjon be vannak zárva a galambok?
Cette affreuse nuit noire est à nouveau tombée
Félek, ma éjjel rájuk tör a rém.

Ha, ha! fütyülnek a hegy tetején
sur nous, on ne l'a même pas remarquée.
a diákok, akiket a labancok

régen, Miriszlónál lekaszaboltak.
Et les pigeons, a-t-on fermé le pigeonnier ?
Ha, ha! vonyít régi házunk előtt

a nagy kutya, kit a pásztor lelőtt,
J'ai peur que le monstre ne les attaque.
mert éjfélkor megugatta a holdat.


Chut ! sur la montagne j'entends siffler
Anyuska, ma vigyázz, ne nézz tükörbe!

ha az idő már éjfél fele jár.
les étudiants que les labantz ont massacrés
Kilép belőle egy gyöngyház halál,

Ölbe kap s uzsgyé, visz a földbe,
Miriszlo, it y a bien longtemps.
hiába instálnád őt, hogy halasszon.

S mi történik azután énvelem
Chut ! devant notre ancienne maison crie
ezen a denevéres éjjelen?

Már elindult értem a Néma Asszony,
le chíen que le berger a tué à coup de fusil
hogy elraboljon messzi putrijába,

lefűrészelje ott a nyelvemet,
car il avait hurlé à la lune à minuit.
hogy sose mondhassam ki nevedet

s ruháimat ráadja vak fiára.
Maman, garde-toi de regarder dans le miroir !
S mi lesz, ha jön, kit kővel hajigáltam,

mi lesz, ha jön a félkarú cigány?
quand l'heure s'approche de la mi-nuit.
Lobog hátán a rossz rongykacagány,

melynek üres félujját megcibáltam.
La mort nacrée en sortira et, hardi !
Jön már, rámtérdel s karom kifacsarja,

nem lesz többé enyém szegény kezem;
t'emmènera, to la prieras en vain d'attendre.
döglött kutyák közt, sintértelepen

a húst lemarják róla majd a varjak.
Et que m'arrivera-t-il ensuite
S jön a nagy gyík, melynek a kert tövében

szőlőkaróval farkát leütöttem,
dans cette nuit
jönnek reám a gyíkok feldühödten

s utolsó cseppig kiszívják a vérem.
de chauve-souris ?
Jönnek, jönnek, elevenek és holtak,

hogy megfizessek nappalom miatt.
Déjà la Dame Muette vient me prendre
Anyuska, védd meg tőlük a fiad,

s kicsilámpát ma nehogy eloltsad!
et m'emporte dans sa vieille maison

pour m'y couper la langue avec une scie,

que je ne puisse plus prononcer ton nom,

puis vêtira son fils aveugle de mes habits.

Et s'il vient, celui à qui j'ai jeté des pierres,

qu'est-ce qui se passera avec le Tzigane manchot ?

Sur son dos flotte le vieux manteau

duquel j'ai tiraillé la manche vide.

Il vient, s'accroupit sur moi, me tord les bras,

et ma pauvre main n'est plus à moi :

les corneilles en déchireront la chair

parmi les chiens crevés, à la fourrière.

Et le grand lézard Bont j'ai coupé la queue

avec un baton, au fond du jardin, viendra,

et les lézards en colère fondront sur moi

me sucer le sang des pieds aux cheveux.

Ils viennent, ils viennent, morts et vivants,

me faire payer ma journée chèrement.

Maman, contre eux tous protège ton fils,

n'éteins pas la petite lampe aujourd 'hui.


添加译本